РУССКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ЭХО
Литературные проекты
Т.О. «LYRA» (ШТУТГАРТ)
Проза
Поэзия
Публицистика
Дар с Земли Обетованной
Драматургия
Спасибо Вам, тренер
Литературоведение
КИММЕРИЯ Максимилиана ВОЛОШИНА
Литературная критика
Новости литературы
Конкурсы, творческие вечера, встречи
100-летие со дня рождения Григория Окуня

Литературные анонсы

Опросы

Работает ли система вопросов?
0% нет не работает
100% работает, но плохо
0% хорошо работает
0% затрудняюсь ответит, не голосовал

ВЫШЕЛ № 1 ЖУРНАЛА «АРТ» ЗА 2018 В РЕСПУБЛИКЕ КОМИ

Статьи


Юлия Систер


Журнал «АРТ» - литературно-публицистический, историко-культурологический, художественный иллюстрированный журнал. Издается с 1997 года на двух языках: коми и русском.
Слово «АРТ» имеет в коми языке значение «порядок», «лад» и восходит к финно-угорскому - «понимать», «мыслить».

Журнал рассчитан на преподавателей, ученых, деятелей культуры, студентов гуманитарных факультетов, учителей и старшеклассников, а так же всех тех, кому интересны проблемы литературы, истории, культуры, общественной жизни Республики Коми.

Цель издания журнала «АРТ» - объединение интеллектуального потенциала литераторов, ученых, духовенства, творческой интеллигенции; широкий обмен мнениями по вопросам прошлого, настоящего и будущего Коми края.
12 апреля 2018 г. в "Украинской хате" национально-культурной автономии (НКА) "Украина" презентовали первый в этом году номер журнала "Арт".
Главной темой журнала стала Украина, связь этого региона с республикой Коми.
За домашним украинским столом собрались руководитель журнала Нина Новикова и главный редактор Павел Лимеров, авторы журнала Алена Ельцова и Марк Каганцов, произведения которых опубликованы в новом номере, а также член Союза журналистов России Любовь Воробей. В этом номере опубликованы: «Г.П.Кочур: очерк жизни и творчества», автор Ю.Систер и «Г.П.Кочур. Интинская тетрадь» в переводе стихотворений на русский М. Каганцовым (член совета НИЦ «ЕРЗИ» и ДУИС Реховота).

Слово было дано каждому. Павел Лимеров рассказал, почему решили поднять тему взаимоотношения украинцев и коми:
- Культурный диссонанс, который сейчас происходит, меня во многом не устраивает. У нас есть родственные связи с Украиной, там живут наши родственники, наши друзья. А сейчас происходит искусственный культурный разрыв, и мы живем в вымышленном дискурсе. Украинцам что-то говорят о нас, нам что-то говорят о них. Наша задача - напомнить людям, что мы составляем единое культурное целое.

По словам главного редактора, в номере важно все. Культурная связь с Украиной прослеживается в очерках Жакова, многое говорится про коми поэтов в Украине в статье Алены Ельцовой, есть и переведенные Марком Каганцовым стихи украинского поэта и переводчика Григория Кочура, сидевшего в Инте, а также дневники журналиста Андрея Стенина, уроженца Коми, погибшего на украинской земле.
Алена Ельцова прочитала некоторые стихи коми поэтов, которые писали про Украину, и рассказала о них.

Поэт Марк Каганцов (член Союза писателей Израиля) перевел 27 стихотворений поэта Г.П.Кочура на русский язык. Он поделился, как познакомился с творчеством Г.Кочура. В завершении своего рассказа он прочитал два стихотворения, опубликованных в журнале.
Прочла стихи Г.Кочура на русском и на украинском языках Любовь Воробей. Остальные желающие также участвовали в прочтении украинских стихотворений. Встреча завершилась совместным фото на память и угощением.

ВЫСТУПЛЕНИЕ МАРКА КАГАНЦОВА
ИЗДАНИЕ В КОМИ «ИНТИНСКОЙ ТЕТРАДИ» Г.П. КОЧУРА
«Прежде всего я хочу поблагодарить главного редактора журнала «АРТ» Павла Федоровича Лимерова и весь коллектив редакции за публикацию «Интинской тетради» Григория Порфирьевича Кочура с моим переводом на русский язык и вступительной статьёй известного учёного доктора химических наук, одного из руководителей Дома ученых и специалистов г. Реховот (Израиль), руководителя научного семинара при знаменитом институте имени Хаима Вейцмана и генерального директора научно-исследовательского центра «Евреи России в Зарубежье и Израиле» Юлии Давидовны Систер, с которой я сотрудничаю уже 7 лет. Она тоже просила передать свою благодарность за публикацию и поздравить присутствующих с презентацией. Я переслал ей ПДФ номер, она считает его очень глубоким по содержанию и удачным по компоновке и оформлению. Она просила напомнить присутствующим, что сегодня в Израиле и во всём мире отмечается день памяти Катастрофы (Холокоста) и героизма еврейского народа. Её удивила фраза в напечатанных в «АРТе» путевых заметках Г.В. Бутыревой «Киев, 2010»: «В Киеве, говорят, множество таких мест - с негативной энергетикой. Наверное, не только в Киеве, а везде, где есть места захоронений не по христианскому обряду (Бабий Яр, например…)». Ей предшествует такое высказывание: «Кроме Подола, мы нигде из мистических мест и не были. Возможно, это и хорошо. Что за удовольствие бродить по местам, где правили шабаш ведьмы (Лысая гора), и посещать дома с приведениями (замок Ричарда) … Ну их…». Пусть каждый оценит написанное Бутыревой сам.
Вернемся к «Интинской тетради Г.П.Кочура. В этом году исполняется 110 лет со дня его рождения. Переводчик Григорий Кочур относится к тем, кого в европейской традиции можно назвать действительно интеллектуалом. Кочур шутил: лишь первые пять-шесть языков даются тяжело, дальше — легче. Им переведены 130 авторов с 28 языков, 33 литератур. А по времени это — 27 веков, начиная с древних греков. В мировой практике — чтобы исключительно с оригинала, без подстрочника — подобного нет. Кроме античных, европейских и восточных поэтов, Кочур также много переводил русских поэтов – и классиков, и представителей Серебряного века. Он переводил Г. Державина, А. Пушкина, М. Лермонтова, А.Фета, Л.Мея, Ф. Тютчева, И. Анненского, А. Блока, К. Бальмонта, И. Северянина. Григорий Порфирьевич Кочур - украинский поэт, переводчик, литературовед, диссидент и правозащитник. Григорий Кочур - лауреат премий М. Рыльского и Т. Шевченко, за переводческую деятельность награждён медалью Научного общества имени М. Грушевского. В Львовском университете открыта переводческая кафедра им. Г. Кочура. Учреждена переводческая премия его имени. В 2008 году в честь 100-летия переводчика выпущены марка и конверт с его портретом. В Ирпене действует дом-музей Григория Кочура, находящийся на улице его имени. Но жизнь его не была легкой и гладкой. В 1928-ом поступил в КИНО - Киевский институт народного образования, как тогда называли Университет Св. Владимира. Его учителем был Николай Зеров, представитель украинского нео – классицизма. Кочур скоро вошел в круг блестящих переводчиков - Максим Рыльский, Валерьян Подмогильный, Михаил Драй-Хмара, Николай Бажан. В КИНО Григорий Порфирьевич встретил будущую жену. Ирина Воронович была дочкой одного из руководителей капеллы "Думка", который впоследствии умер в ссылке. Училась на факультете российской филологии. После университета они оба учительствовали в Тирасполе. В 1933 году у них родился сын Андрей. Потом Кочур преподавал в Винницком пединституте. Как-то удалось пережить время, когда его учителя Зерова и еще многих других уничтожили - "за отрыв украинского языка от русского". Свою диссертацию о творчестве Поля Верлена не защитил, потому что началась война. Кочуры успели эвакуироваться в Полтаву, когда немцы взяли этот город. Там работал в историческом музее, который немцы при отступлении сожгли. Это так повлияло на Кочура, что, когда пришла Красная армия, попросился добровольцем на фронт. Но СМЕРШ не дремал: Кочура как "пособника оккупантов и украинского буржуазного националиста" арестовали. Жену - тоже. В 1943-ем им дали по 10 лет лагерей в Коми АССР и еще по пять ущемления в правах, но длительное время они, хотя и находились недалеко друг от друга, были разлучены: он был в Инте, она в Абези. Лишь спустя несколько лет им удалось соединиться. В лагере Григорий Кочур был шахтером, потом нормировщиком на шахте. Там он переводил поэзию — венгров, грузин, латышей — всех, у кого были в лагере книги на родных языках, писал стихи, изучал иностранные языки, привлекал к переводу солагерников и сам учился у них языкам. Круг друзей Кочура в ссылке состоял из интересных и талантливых людей. Дмитрий Паламарчук, дружба с которым продлилась и после освобождения на долгие годы, другие репрессированные украинские поэты и писатели так называемая "Интинская школа" (термин доктора филологических наук, профессора Надежды Георгиевны Колошук, много лет изучающей творчество Г.П.Кочура): Иван Савич (Лукьяненко), Николай Василенко, Николай Сарма-Соколовский, Ярослав Гасюк, Григорий Полянкер, Андрей Химки (Хименко), Евгений Дацюк, Юрий Лисняк, Иван Гришин-Грищук, мемуарист Любомир Полюга, педагог Михаил Хорунжий (отец известного писателя и публициста Юрия Хорунжего), Иван Микульский, Кузьма Хобзей, Александр Гринько (будущий актер украинского театра и кино), а так же люди других национальностей: белорусский поэт Василий Супрун, русский поэт, профессор Московского университета Виктор Василенко, переводчица Елена Ильзен (Грин), грузинский писатель Рауль Кабидзе, азербайджанский писатель Гасан Ахвердиев, евреи: известные киносценаристы Алексей Каплер, Валерий Фрид и Юлий Дунский.
Освобожден в 1953, реабилитирован в 1962. После освобождения поселился в городе Ирпень, где его дом стал центром общения для украинской интеллигенции, а сам он — неформальным лидером украинских переводчиков. Со временем кочуровский дом получил название «Ирпенский университет», а «студенты» стали почти ежедневно посещать его. В его доме постоянно бывали Вячеслав Чорновил, Иван Дзюба, Лина Костенко, Василь Симоненко и многие другие. В 1968 подписал Письмо 139-ти против незаконных политических судов в Украине. В 1973 Кочура исключили из Союза писателей Украины за то, что он отказался дать показания против писателя Евгения Сверстюка. На пятнадцать лет он был лишен возможности публиковаться. В 1988 восстановлен в Союзе писателей. Кочур создал вокруг себя целую школу перевода: Николай Лукаш, Василий Стус, Анатоль Перепадя, Михайлина Коцюбинская, десятки других. В глухие времена послехрущевской оттепели, возможно, только переводческая школа Кочура представляла украинскую литературу на достойном уровне. В 1985 ушла из жизни его жена Ирина Воронович. Самого Григория Порфирьевича не стало 15 декабря 1994 г. В 2000 г., уже, к сожалению, без Григория Порфирьевича, вышел самый полный сборник его переводов «Третий отголосок». Мало кто знает, что Григорий Кочур, как и его известный предшественник и учитель Николай Зеров, не только переводил, но и писал собственные стихи. Единственный сборник собственных стихов (не переводов) "Інтинський зошит" - «Интинская тетрадь» был написан в 1945-1953 годах, а издан в только 1989 г, когда Кочуру уже исполнилось 80 лет (!) «Интинская тетрадь» содержит всего 27 стихотворений, зато каждый из них - уникальная жемчужина, стоит отдельного исследования. Об обстоятельствах и замысле создания сборника свидетельствует в своем очерке-воспоминании о старшем коллеге и наставнике Леонид Череватенко: «Когда я спросил, почему он творил стихи в тюрьме и лагере, но ни одного стихотворения не родил на свободе", Г. Кочур ответил коротко и сердито: "Не было необходимости". Предельное напряжение всех физических и духовных сил Г. Кочур считал неотъемлемой составляющей поэтического (как оригинального, так и переводческого) творчества. Вот так и возникли стихи, составившие впоследствии "Интинскую тетрадь". «Я находился тогда на грани смерти и жизни. Я был убежден, что оттуда уже не выйду, не увижу белого света. Поэтому мне и захотелось оставить что-то после себя - свои боли, свои надежды, свое понимание, видение мира», - признался мастер младшему коллеге.
Я хочу выразить благодарность Надежде Георгиевне Колошук, доктору филологических наук, профессору Восточноевропейского национального университета им. Леси Украинки, (г. Луцк, Украина), автору монографии «Поэтика стихосложения в «Интинской тетради» Григория Кочура и поэтов «Интинской школы», объяснившей мне, что любимым ритмом Кочура был дольник, а я о нём прежде даже не слышал, и израильскому поэту Феликсу Давидовичу Рахлину, объяснившему мне, что все 5 сонетов «Интинской тетради» выполнены Кочуром в технике именно итальянского сонета, чему я в первоначальном переводе не придал особого значения, и помог мне привести их в надлежащий вид.
Хочу рассказать, как и почему я начал заниматься переводами стихов с украинского языка. В 2006 г. у меня возникла мысль о необходимости создания антологии поэзии Воркуты с момента её зарождения до наших дней. Я выступил со статьей об этом в местной прессе. На статью откликнулся тогдашний мэр Воркуты И.Л. Шпектор. Он выделил деньги на издание и дал на время работы редкое издание «Поэзия ГУЛАГа». В помощь себе я пригласил воркутинских поэтов Андрея Попова, Ольгу Хмару и Дмитрия Сиротина. Замечательно оформил книгу Виталий Трошин. Назвали мы её «Высокие широты» по моему «кошмарику», так я зову свои стихотворные миниатюры: - Ты в Заполярье засиделся что-то. /Когда ж ты бросишь эту Воркуту? / - Моей душе высокие широты/Дают и высоту, и широту! Естественно, что больше половины книги заняли стихи узников воркутинских лагерей. Во время работы над книгой ко мне обратилась Е.А. Лисовая. Она принесла 3 десятка стихов 4-х политзаключенных на украинском языке. Стихи эти ранее не издавались и на русский язык не переводились. Я решил на свой страх и риск попробовать. Дело в том, что в детстве мы жили в одной секции барака с украинцами, жили с ними дружно, и я постоянно слышал украинскую речь, которая мне очень нравилась, в ней было много слов, которые в русском языке сохранились только в сказках и былинах, да в стихах старых авторов. Но одно дело бытовая речь, другое – поэтическая. Я прочёл стихи и увидел, что почти всё мне в них понятно. Переведённое показал украинцам, они одобрили. Мне хотелось поместить всё это в «Высокие широты», но тут запротестовали мои соавторы. Во-первых, большой объём, во-вторых, в нашей книге были стихи, переведенные с разных языков, почему же только украинским – билингва. Пришлось согласиться. В книгу вошла только часть переводов без первоисточников. Передо мною встал вопрос об издании книжечки билингвы. Я списался с краеведом Анатолием Александровичем Поповым, он прислал интересные данные и другие стихи этих поэтов. В результате набрался материал на небольшую книжечку. Встал вопрос о спонсоре, чтоб её издать. Обратились к 3-м депутатам. Откликнулся один – Бейзак Николай Михайлович. Он согласился с условием, что в книжке будут его портреты. Так в 2007 г. вышла книжечка стихов украинских политзаключённых с моими переводами и 3-мя цветными портретами Бейзака, тираж 200 экз. половину он отдал мне и 3000 в качестве гонорара, которые я разделил с соавторами и людьми, делавшими книжку. Она имела успех. В последствии выяснилось, что Бейзак неоднократно её допечатывал, но уже не давал мне при этом ни денег, ни экземпляров. В ходе поисков новых материалов мы набрели на поэтов интинской школы, которую возглавлял Кочур, и стали готовить новую книгу. Позднее к нам присоединился Юрий Ибрагимович Тагиров. В 2011 г. к нам обратился Бейзак с предложением о 2-м дополненном издании, мы дали ему посмотреть флешку с материалами, к тому времени у нас были уже собраны стихи 18 поэтов из Воркуты, Инты и Абези с их стихами, переводами, биографиями и фотографиями. Он сказал, что хочет включить туда материалы о хоре, театре, и ещё о чём-то и что это нужно будет сделать за неделю, чтоб успеть к выборам. Мы категорически высказались против включения посторонних материалов. Высказались мы и против такой спешки, потому что многие материалы находились еще в работе и поиске. Тогда он сказал. Что будет делать книгу сам, а флешку нам не вернул. Мы высказались категорически против использования наших материалов, пригрозив судом. Я обратился к приехавшему бывшему мэру И.Л. Шпектору. Он попросил меня до выборов не поднимать шума и, что он поговорит с Бейзаком. Через неделю Бейзак пригласил меня к себе на работу и показал на компьютере готовящуюся им книгу с нашими материалами. Подробно ознакомиться с ними не дал. Я ему сказал, что, если она появится, я подам в суд. Я выступил со статьей «БЕЙЗАКОНИЕ» в интернете. Вроде наступило затишье. Стараниями Ю.И.Тагирова в 2012г. книга – билингва «Я тот, чей дух не покорился» при содействии Союза писателей Украины вышла в Киеве, в ней было уже 25авторов. Презентации её состоялись в Израиле. Украине, Воркуте, Сыктывкаре и Санкт-Петербурге. Потом Тагиров обнаружил в интернете сообщение о выходе в Сыктывкаре в 2011г книги с тем же названием, главным редактором был назван Бейзак. Составителем Лисовая, я переводчиком. Попов и Тагиров вообще не были обозначены. Тагиров в комментарии написал, что эта книга украдена Бейзаком у авторов. Долгое время её не удавалось обнаружить. Недавно она найдена мною при помощи сотрудников Национальной Библиотеки Республики Коми. Вот она. Посмотрите на неё. Название и обложка, придуманные Тагировым, украдены у него. На второй странице написано: В сборник вошли стихотворения, собранные Е. Лисовой в переводе М. Каганцова. На последней странице указаны: Главный редактор: Н.М.Бейзак; Редактор Р.В. Яковенко; Корректоры: Л.Ю.Касымова, Г.Г.Кошман, Главный консультант А.А.Замедянский; Изготовление макета, обложки, вёрстка Н.Ю. Ануфриев; Использованные фото: Г.Г.Кошман, Р. В.Яковенко, Т.К.Фикс, В,В,Шкурата, Е.А. Лисовой; Ответственный редактор Н.Н. Журбенко. Таким образом, ни я, ни Лисовая авторами этой книги не обозначены (она названа лишь в числе предоставивших фото). А.А. Попов и Ю.И. Тагиров вообще не упомянуты. Оформлено так будто всё собрано Лисовой и все биографические справки ею написаны. Это ложь. Искали материалы и писали справки мы все четверо. Никто из нас не получил за книгу ни экземпляра, ни копейки. Я столько времени уделил рассказу об этом, потому что в 2016г. Бейзак избран главой национально-культурной автономии «Украина». (Члены НКА «Украина» сказали, что ничего об этом не знали. Книгу видят впервые. Бейзак после избрания его в 2016г. в НКА ни разу не появлялся, сейчас его нет в Сыктывкаре. На это я возразил, что на сайте НКА «Украина» - «Украинцы в Коми» он по-прежнему числится главой). Через год после выхода книги «Я тот, чей дух не покорился» меня разыскал Василий Дмитриевич Петрив, лит. псевдоним Роман Петрив. 2 его стиха есть ещё в первой нашей книжечке. Он сообщил мне, что книгу «Я тот, чей дух не покорился» прислал ему солагерник по Воркуте из Канады. Он назвал меня своим побратимом и предложил переиздать книгу. Я сделал встречное предложение о новом издании, составной частью которого будет и «Я тот». Несколько лет я с дочерью Романа Петрива – Романой Васильевной Коюцли при активном участии Ю.Д.Систер готовили книгу- билингву «Чтоб луч свободы не погас». Финансовую сторону издания целиком взяла на себя Романа. Книга вышла во Львове в 2015г. и включает в себя стихи с моими переводами 100 украинских поэтов. Роман не дожил до выхода её в свет буквально пару месяцев. Из-за политической обстановки я не решился устраивать её презентацию в России, а вот в Израиле и Украине они прошли, в Израиле даже в 3-х городах. Я получил благодарственное письмо от Посла Украины в Израиле за распространение украинской культуры за пределами Украины. В 2017г. эта книга стала лауреатом Всеукраинского конкурса патриотической поэзии им Катерины Мандрик –Куйбиды. Она тоже была в лагере и ссылке в Инте, попав туда 16-летней. Она тоже в лагерных условиях писала стихи, учила языки, переводила стихи с них на украинский. В ссылке вышла замуж за такого же как она ссыльного Степана Куйбиду. Они воспитали 2-х сыновей. Один из них очень известный в Украине человек – Василий Степанович Куйбида, мальчик родившийся и выросший в барачной Инте, стал доктором физико-математических наук, профессором, автором 5-и поэтических книг, был мэром Львова, возглавлял РУХ, баллотировался в Президенты. Экземпляры книги «Чтоб луч свободы не погас» Романа Кюнцли готова подарить Национальной Библиотеке Республики Коми и НКА «Украина», при условии, что они оплатят пересылку или устроят самовывоз, я передал им это предложение, но и та, и другая от него отказались. Вот я Вам рассказал о 2-х книгах, в которых представлены стихи и переводы в том числе и Г.П.Кочура. Всё это собиралось по крупицам. Завязался контакт с директором дома- музея Г.П.Кочура, его невесткой Марией Леонидовной Кочур. Наконец в мои руки попала книга «Интинская тетрадь» в которой - все 27 стихотворений, им написанных. Я с радостью принялся за переводы. Не знаю более трудного для перевода автора с его необычными ритмами, рифмами, образами. Но это было увлекательно. Целиком «Интинская тетрадь» с переводом опубликована на 2-х израильских интернет сайтах. Первое издание на бумаге – в Республике Коми, в журнале «АРТ». Сейчас в Украине в г.Харьков в издательстве «Права людини» готовится к выходу в свет книга- билингва «Интинская тетрадь» с предисловием Ю. Систер, моим переводом, послесловием Н.Колошук, статьёй А. и М. Кочур и обилием фото из фондов дома –музея.
Ещё раз хочу поклониться журналу «АРТ», благодаря которому в Республике Коми в юбилейный год Г.П. Кочура опубликована его «Интинская тетрадь», им здесь написанная, причём сделано это даже раньше, чем у него на родине!»

 

 



 

ФИО*:
email*:
Отзыв*:
Код*

Связь с редакцией:
Мейл: acaneli@mail.ru
Тел: 054-4402571,
972-54-4402571

Литературные события

Литературная мозаика

Литературная жизнь

Литературные анонсы

  • Внимание! Прием заявок на Седьмой международный конкурс русской поэзии имени Владимира Добина с 1 февраля по 1 сентября 2012 года. 

  • Афиша Израиля. Продажа билетов на концерты и спектакли
    http://teatron.net/ 

  • Дорогие друзья! Приглашаем вас принять участие во Втором международном конкурсе малой прозы имени Авраама Файнберга. Подробности на сайте. 

Официальный сайт израильского литературного журнала "Русское литературное эхо"

При цитировании материалов ссылка на сайт обязательна.