РУССКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ЭХО
Литературные проекты
Т.О. «LYRA» (ШТУТГАРТ)
Проза
«Эта книга не придумана, она остро пережита…»
Поэзия
ГРИГОРИЙ КОЧУР И ЕГО «ИНТИНСКАЯ ТЕТРАДЬ»
Публицистика
Пришло время рассказать пронзительную правду…
Драматургия
Спасибо Вам, тренер
Литературоведение
КИММЕРИЯ Максимилиана ВОЛОШИНА
Литературная критика
Новости литературы
Конкурсы, творческие вечера, встречи
"Земля Израиля и В.В.Верещагин"(ч.1)

Литературные анонсы

Опросы

Работает ли система вопросов?
0% нет не работает
100% работает, но плохо
0% хорошо работает
0% затрудняюсь ответит, не голосовал

Елена Шуваева-Петросян - журналистка, писательница

Родилась 17 апреля 1978 года в Волгоградской области в селе Большой Морец, училась в Москве (МИПК им. И. Фёдорова). С 2001 года проживает в Ереване. Работает журналистом. Сотрудничает в ряде зарубежных изданий. В Ереване закончила Институт международных отношений им. И.Лазаряна.
Член Союза литераторов России и Союза писателей Армении.
Автор четырех книг стихов и прозы, а также многочисленных публикаций в армянской и российской прессе. Участвовала в более 20 коллективных сборниках.
Редактор детской газеты «Новое поколение». Организатор Международного литературного конкурса «Мотивы».
 

ВОРОН И КРЫСА (Проза)

Под мостом, протянувшимся над некогда бурной рекой Гедар, жили старый Ворон и не менее старая Крыса. И, скорее всего, они не жили, а просто терпели друг друга, взаимно стараясь не замечать присутствия соседа. Ворон частенько сидел на мосту и одним глазом косился на прохожих, пугая их своим облезлым видом и истошными криками. Он любил наблюдать за людьми, такими суетными и непонятными. Куда они спешат? Зачем? Зачем им эти пищащие маленькие дети, которых волочат мимо него в детский сад? Дети... это другой мир... Он прыгал за ними на своей хромой ноге, пытаясь понять, о чём они щебечут, отчего звонко смеются, обнимаются, а потом толкаются и убегают, догоняя друг друга?!

ЗМЕИНАЯ ИСПОВЕДЬ (Проза)

Шу уже и не помнила точно, когда она поселилась в щедром погребке татик* Азнив: то ли была слишком мала, чтобы помнить, то ли родилась прямо здесь, в мелком сухом песочке. Шу даже смутно помнила свою мать, так как была уже слишком стара.
До сумерек она нежилась в прохладном лоне погребка, а к вечеру лёгким шуршанием выскальзывала наружу, чтобы почувствовать свежесть горного воздуха и, преодолевая старческую леность, поймать себе на ужин сонную птичку или зазевавшегося зверька. Её толстое, упругое, узорчатое вдоль хребта, тело с плоской головой слегка поблёскивало чешуйками в голубоватом лунном свете. Она ждала свою жертву. Потом... вспышка – это её тело, подталкиваемое инстинктом охоты, метнулось в направлении ожидаемого объекта... и тишина...

ПЕРЕВОД – ЭТО ГЛАВНЫЙ МЕХАНИЗМ ОБЩЕНИЯ (Новости литературы)

В Ереване завершился IV Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии. На армянской земле собрались переводчики около‭ ‬120‭ ‬делегатов из‭ ‬21‭ ‬страны: из‭ ‬9‭ ‬стран Содружества:‭ ‬России, Армении,‭ ‬Беларуси,‭ ‬Казахстана,‭ ‬Кыргызстана,‭ ‬Молдовы,‭ ‬Таджикистана,‭ ‬Узбекистана,‭ ‬Украины,‭ ‬а также из Латвии,‭ ‬Литвы,‭ ‬Эстонии,‭ ‬Грузии.
В этом году в‭ ‬ Форуме участвовали также переводчики из‭ ‬8‭ ‬европейских стран:‭ ‬Болгарии,‭ ‬Боснии, Испании,‭ ‬Италии,‭ ‬Польши,‭ ‬Румынии,‭ ‬Сербии,‭ ‬Франции.‭ Повестка дня ‭ ‬была нацелена на обсуждение вопросов‭ ‬организационной и финансовой политики,‭ ‬направленной на‭ ‬осуществление межнациональных‭ ‬переводческих проектов и создание фонда для их реализации.‭ ‬
Помимо этого в зале «Арно Бабаджанян» прошла «Книжная выставка как информационное пространство для передвижения переводной литературы», на которой более 40 издательств из разных стран представили свою переводную продукцию. Большинство издателей презентовали привезенные книжные новинки,‭ ‬которые после окончания Форума пополнили заложенную‭ ‬в прошлом году Библиотеку стран СНГ и Балтии.‭ ‬На выставке продемонстрировались работы призеров ежегодного Международного конкурса шрифтов «Граншан», который проводится с 2008 года. Председатель СП Армении Левон Ананян, открывая Форум, заметил насколько стирает границы общение посредством перевода.

Тифлисские песни о главном (Новости литературы)

В Союзе писателей Армении прошла презентация сборника городских рассказов «Песни о Тбилиси в прозе», изданная тбилисским издательством «Калмосани». На мероприятии собрались не только армянские, но и грузинские писатели, а также представители посольства Грузии в РА, Международного клуба тбилисцев и общины «Иверия». Автор проекта и редактор-составитель Артэм Григоренц, прибывший в Армению из Грузии, поделился опытом издания книг, когда Минкульт молчит. «Издаем вскладчину и привлекаем профессиональных редакторов», - сказал он.
Это небольшое издание поистине бесценно, потому что объединило в себе таких разных, но бесконечно интересных своей самобытностью авторов, как Карен Абгаров, Григорий Арутюнян, Джованни Вепхвадзе, с творчеством которого читатели армянской газеты «Новое время» уже знакомы, Артэм Григоренц, Эмиль Матевосян, Корина Церетели, Тамаз Чумбуридзе, Баадур Чхатарашвили. Авторы этого сборника, по национальности армяне и грузины, пишут на одном общем языке – русском, что служит эталонным примером соединения разных национальностей, ментальностей на одной географической местности под названием Тифлис. И даже разделение по национальностям здесь будет грубой ошибкой, так как они все тифлисцы и этим все сказано. Этот сборник - тифлисские песни о главном – о дружбе.

Связь с редакцией:
Мейл: acaneli@mail.ru
Тел: 054-4402571,
972-54-4402571

Литературные события

Литературная мозаика

Литературная жизнь

Литературные анонсы

  • Внимание! Прием заявок на Седьмой международный конкурс русской поэзии имени Владимира Добина с 1 февраля по 1 сентября 2012 года. 

  • Дорогие друзья! Приглашаем вас принять участие во Втором международном конкурсе малой прозы имени Авраама Файнберга. Подробности на сайте. 

  • Афиша Израиля. Продажа билетов на концерты и спектакли
    http://teatron.net/ 

Официальный сайт израильского литературного журнала "Русское литературное эхо"

При цитировании материалов ссылка на сайт обязательна.