ПЕРЕВОД – ЭТО ГЛАВНЫЙ МЕХАНИЗМ ОБЩЕНИЯ
В Ереване завершился IV Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии. На армянской земле собрались переводчики около 120 делегатов из 21 страны: из 9 стран Содружества: России, Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, Молдовы, Таджикистана, Узбекистана, Украины, а также из Латвии, Литвы, Эстонии, Грузии.
В этом году в Форуме участвовали также переводчики из 8 европейских стран: Болгарии, Боснии, Испании, Италии, Польши, Румынии, Сербии, Франции. Повестка дня была нацелена на обсуждение вопросов организационной и финансовой политики, направленной на осуществление межнациональных переводческих проектов и создание фонда для их реализации.
Помимо этого в зале «Арно Бабаджанян» прошла «Книжная выставка как информационное пространство для передвижения переводной литературы», на которой более 40 издательств из разных стран представили свою переводную продукцию. Большинство издателей презентовали привезенные книжные новинки, которые после окончания Форума пополнили заложенную в прошлом году Библиотеку стран СНГ и Балтии. На выставке продемонстрировались работы призеров ежегодного Международного конкурса шрифтов «Граншан», который проводится с 2008 года. Председатель СП Армении Левон Ананян, открывая Форум, заметил насколько стирает границы общение посредством перевода.
Все гости с радостью приветствовали новость, что в 2012 году Ереван станет Всемирной столицей книги. Ереван - двенадцатый город, удостоившийся этой чести. И неспроста. Ведь именно в 2012 году отмечается 500-летие армянского книгопечатания. В 1512 году армянский первопечатник Акоп Мегапарт издал в Венеции первую армянскую книгу «Урбатагирк». Затем были напечатаны «Патарагатетр» («Служебник»), «Ахтарк» («Астрономический предсказатель»), «Парзатумар» («Жития святых»), «Тагаран» («Песенник»). Дмитрий Дроздовский, заместитель главного редактора украинского журнала мировой литературы «Всесвит», отметил, что Ереван достои стать столицей книги. И в этом в какой-то степени есть заслуга и Форума, который сделал Армению страной перевода, восстановив древную переводческую традицию этой страны. «Мы все вместе должны работать на то, чтобы Ереван достойно носил гордое название столицы книги», - сказал он.
Помимо круглых столов, согласно заявленной повестке, на Форуме была обсуждена «Декларация о поддержке книги», в институте древних рукописей «Матенадаран» прошел семинар «Проблемы перевода с древних языков в современной мировой культуре».
Конечно, не менее актуальны проблемы современных переводов, как отмечали почти все участники круглых столов. Болгарский писатель и переводчик Надя Попова обрисовала проблему так: «Все мы, переводчики и издатели, знаем, что доведение культуры какого-то народа до большего числа людей разных национальностей – это главный механизм общения, особенно сегодня, когда размежевание идет и в национальных литературах и каким-то образом сказывается на переводе. К сожалению, это деление на чужих и своих наступило не только в странах ближнего зарубежья, но и в других странах. Оно влияет на выбор имен и произведений для перевода». Главный редактор газеты «Книжное обозрение» Александр Набоков отметил, что в России дела с переводной литературой обстоят лучше. «Конечно, вопрос с продвижением переводной литературы существует, - сказал он, - но все-таки у нас он как-то решается. У нас есть несколько коммерческих институтов, которые помогают продвигать книги на рынок, это и Пушкинский институт, и институт Гете. Страна большая, и когда литературу переводят на русский язык, тиражи начинаются от 3-5 тысяч экземпляров, что нельзя сказать о странах СНГ, в которых тиражи начинаются с 200-500 экземпляров». Писатель Ильдар Абузяров отметил разорванность между национальными литературами, которую можно преодолеть лишь посредством перевода. «Но, к сожалению, книги плохо переводятся, - сказал он. - Подобные форумы нужны, потому что литература – это прежде всего коммуникации. Нужно переводить, выстраивать отношения, познавать друг друга и взаимно обогащаться!»
Нелегкие стартовые шаги формирования Форума уже сделаны, о чем свидетельствует очередная состоявшаяся встреча переводчиков в Армении. Переводчики разных стран активно налаживали не только дружеские контакты, но и деловые. Так в Казахстане сейчас на стадии регистрации находится Общественное объединение «Тажриман - Союз литературных переводчиков». А в Бишкеке состоялась презентация Общественного объединения «Кыргызская ассоциация переводчиков».
Конечно, хорошим помощником стало такое мощное информационное поле, как сайт переводчиков www.twunion.org – детище редактора Каринэ Халатовой. Запущенный в прошлом году, он уже работает в полной мере. Его активно посещают переводчики, делятся сведениями о своем переводческом творчестве, ообщают о литературных событиях, происходящих в их республиках и т.п.
Какие плоды принесет IV Форум переводчиков стран СНГ и Балтии, скоро увидим...