РУССКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ЭХО
Литературные проекты
Т.О. «LYRA» (ШТУТГАРТ)
Проза
«Эта книга не придумана, она остро пережита…»
Поэзия
ОЛЕСЬ ДЯК ЗВУКИ НЕПОБЕДИМЫЕ
Публицистика
Красавица с восточными глазами? Это - Япония!
Драматургия
Спасибо Вам, тренер
Литературоведение
КИММЕРИЯ Максимилиана ВОЛОШИНА
Литературная критика
Новости литературы
Конкурсы, творческие вечера, встречи
Презентация 41 номера журнала

Литературные анонсы

Опросы

Работает ли система вопросов?
0% нет не работает
100% работает, но плохо
0% хорошо работает
0% затрудняюсь ответит, не голосовал

Еврейские мотивы в поэзии народов разных стран. Леся Украинка

Поэзия Марк Каганцов


Марк Каганцов, Юлия Систер


Хочется эту тему начать словами Ивана Дзюбы из статьи «То, что взывает к совести». Это постижение проблемы происходило постепенно и с трудом – ведь если история украинского народа фальсифицировалась, то история еврейского народа и его культура просто замалчивались, их вроде бы и не существовало. К некоторому пониманию "еврейского вопроса" я приходил, читая украинских классиков – Ивана Франко, Лесю Украинку, Михаила Коцюбинского, Степана Васильченко. Иван Франко, анализируя национальные конфликты в Австро- Венгерской империи, углублялся в их социально-экономическую подоплеку и был объективен и нелицеприятен в своих суждениях о каждой из национальных групп и их сословиях, их хозяйственных и культурных интересах. Леся Украинка обращалась к драматическим эпизодам истории Израиля, чтобы иносказательно выразить идеи украинского освободительного движения (впрочем, то же самое сделал Иван Франко в своей великой поэме "Моисей") и ввести украинскую историю в контекст мировой через библейские мотивы; аналогия Украина – Израиль принадлежит к числу излюбленных и наиболее плодотворных в ее поэзии и драматургии. Казалось бы, кому как не нам понимать друг друга и кому как не нам преподать человечеству урок братского сожительства? История наших народов настолько похожа в своем трагизме, что в библейских мотивах своего "Моисея" Иван Франко изобразил путь украинского народа в одеяниях еврейской легенды, а Леся Украинка одну из самых прославленных своих поэзии о трагедии Украины начала словами: "I ти колись боролась, мов Ізраїль...». («И ты боролась прежде, как Израиль…»).


Великие сыновья обоих народов заповедали нам взаимопонимание и дружбу. С украинской землей связана жизнь трех знаменитых еврейских писателей – Шолома Алейхема, Ицхака Переца и Менделе Мойхер-Сфорима. Они любили эту землю и учили творить на ней добро. Блестящий еврейский публицист Владимир Жаботинский выступал на стороне украинского народа в его борьбе против российского царизма и призывал еврейскую интеллигенцию поддерживать украинское национально-освободительное движение и украинскую культуру. Одним из последних гражданских актов Тараса Шевченко было известное выступление против юдофобской политики царского правительства. Леся Украинка, Иван Франко, Борис Гринченко, Степан Васильченко и другие выдающиеся украинские писатели хорошо знали и высоко ценили величие еврейской истории и еврейского духа, с искренней болью писали о страданиях еврейской бедноты».


К сожалению, существует ряд факторов, не способствующих укоренению этой благородной традиции солидарности. Среди них – отсутствие гласности в национальном вопросе, в результате чего вокруг наболевших вопросов создается своего рода "заговор молчания". Мы не можем не обращать внимания на факты антисемитизма, шовинизма, неуважения к любой национальности, отношения к любой национальной культуре и любому национальному языку. Циничности у нас премного, и нередко она начинается с отказа от самого себя, от своей национальности, культуры, истории, хотя такой отказ не всегда бывает добровольным и не всегда человек в нем виновен.


Путь к истинному братству – в самопознании. Не отрекаться от себя и приспосабливаться к другим, а быть собою и других уважать. Евреи имеют право быть евреями, украинцы имеют право быть украинцами. Пусть евреи знают еврейскую историю, еврейскую культуру, язык и гордятся ими. Пусть украинцы знают украинскую историю, культуру, язык и гордятся ими. Пусть они знают историю и культуру друг друга, историю и культуру других народов, умеют ценить себя и других – как своих собратьев.
Достигнуть этого тяжело, но лучше стремиться к этому, чем безразлично махнуть рукой и плыть за волнами ассимиляторства и приспособленчества, добра от которых не будет, а будет лишь кощунство и скрытое человеконенавистничество.
А мы должны всей своей жизнью отвергнуть человеконенавистничество. Ничего важнее этого теперь для нас нет, иначе все общественные идеалы теряют смысл.


Это наш долг перед миллионами жертв деспотизма, это наш долг перед лучшими людьми украинского и еврейского народов, призывавших к взаимопониманию и дружбе, это наш долг перед украинской землей, на которой нам жить вместе, это наш долг перед человечеством.
Леся Украинка (Лариса Петровна Косач) (25 февраля 1871 — 1 августа 1913) — украинская поэтесса и писательница, переводчица, культурный деятель. Писала в самых разнообразных жанрах: поэзии, лирике, эпосе, драме, прозе, публицистике. Также работала в области фольклористики (220 народных мелодий записано с её голоса) и активно участвовала в украинском национальном движении.
Родилась на Волыни в семье украинских интеллигентов. Лесин дед по матери - Яков Драгоманов - был декабристом, а дядя - Михаил Драгоманов – известным публицистом, критиком, историком. Мать Леси Украинки - Ольга Петровна Косач, известная украинская писательница Алёна Пчелка, - сама выбирала ей патриотичный псевдоним - Украинка. Отец - Петр Антонович Косач - высокообразованный помещик, очень любивший литературу и живопись.


Благоприятная среда изначально позитивно влияла на способности девочки. Она начала читать в 4 года, а в пять уже играла на фортепиано, в девять написала первое стихотворение. Оно называлось «Надежда» и было посвящено тете Леси, которую сослали за революционную деятельность.
В 1881 году у Леси диагностировали костный туберкулез. Врачи ничем не могли помочь. Месяцами девочка лежала в постели, много читала, пыталась передать свои переживания и чувства в стихах. Занималась самообразованием - изучила ряд иностранных языков, что дало ей возможность широко ознакомиться с классическими произведениями мировой литературы. Изучала географию, историю Востока и восточных культур, историю искусства и религий. В 19 - летнем возрасте Леся Украинка для своих младших сестер написала учебник: "Древняя история восточных народов". Причем, она написала его как настоящий профессионал - доступно, лаконично и интересно. Также Леся интересовалась философией, пробовала себя в публицистике.


Печататься Украинка начала в возрасте 12 лет. К её ранним произведениям относится украинский перевод «Вечеров на хуторе» Гоголя (в соавторстве с братом). В марте 1893г. во Львове вышел первый сборник стихов Леси Украинки – «На крыльях песен». Уже в ранней лирике читателей восхищало прекрасное владение словом, живая образность языка, богатство рифм и сравнений, скрытая сила и глубокая одухотворенность. Многие из стихотворений почти сразу стали народными песнями. Их напевали, часто не зная имени автора.


В лирике Украинки отражена тяжелая внутренняя борьба личного и общественного. Общественные мотивы - прежде всего мотивы гнева и ненависти к царизму, протеста против национального и социального гнёта, стремления к полной свободе. Украинка постепенно убеждалась в том, что роль поэта — в служении народу. Она выражала недовольство примиренческой, угоднической политикой украинских либералов («Слово, чому ти не твердая криця?», «Товаришці на спомин»). В годы, предшествующие революции 1905, в поэзии Украинки появились революционные мотивы. Являясь крупнейшим поэтом после Шевченко в дореволюционной украинской литературе, Украинка широко использовала в своей лирике достижения русской и мировой поэзии и богатства украинского фольклора.
Основные идейные мотивы лирики Украинки получили дальнейшее развитие в ряде её эпических поэм («Самсон», «Роберт Брюс, король шотландский», «Одно слово»). В поэме «Давня казка», трактующей о роли поэта в обществе, чувствуется влияние сатиры Гейне. В поэме «Віла-посестра» Украинка использовала сербский фольклор, а в поэме «Ізольда білорука» — средневековый роман «Тристан и Изольда».


В дальнейшем Украинка выступала большей частью в жанре драматической поэмы и драмы. Характерной особенностью драм Украинки является широкое использование образов мировой литературы. Поэтесса оригинально трактовала сюжет, наполняла его новым идейным содержанием. Первой и очень успешной и интересной трагедией Леси Украинки стала «Касандра».
Леся перевела на русский произведения И. Франка «На дне» и «Хороший заработок», которые вышли в издательстве «Донская речь».
Леся Украинка умерла в Сурами (Грузия). Урну с прахом доставили в Киев. Похоронена на Байковом кладбище Киева.
Пьесы ее переведены на многие языки мира и сейчас успешно ставятся в театрах.
Феноменом была гениальная поэтесса Леся Украинка, изящная словесность которой обращала на себя внимание. Особо примечательны философские звоны в поэзии Леси Украинки (поэмы "Осенняя сказка" и "Лесная песня"), где слышатся отзвуки замечательного философа Григория Сковороды, и оба эти имени, будучи уникальными и исключительными в общей духовной схеме, олицетворяют великое ожидание украинской культуры.

Леся Украинка написала много произведений, но если бы в ее поэтическом заделе была только «Лесная песня», то именно это уже обеспечило бы ей бессмертие. Героиню произведения Мавку очаровывает в человеке ее духовная красота. Она сама не замечает того, что стоит выше расчетливых и завистливых людей, которые выросли в прагматическом обществе и стали его жертвами. Воля для Мавки является необходимым условием в жизни. Лесная красавица поражает своим мужеством в борьбе за человека, готовностью прийти на самопожертвование ради его счастья. Мавка пошла к людям, но не смирилась с обстоятельствами, а вступила в борьбу за человека, чтобы она смогла «своей жизнью к себе приравняться». И именно в этом ее величие.


Проблемы, затронутые в «Лесной песне», волнуют и наших современников. Ведь и сейчас есть люди, которые не понимают, что настоящее счастье зависит не от материального обеспечения, а от духовного мира человека. И мне хочется обратиться к ним словами Мавки: «Не пренебрегай души своей цвет...» Леся Украинка оставила нам светлое оружие, свое чистое слово, нежную музыку. Жизненный и творческий путь поэтессы щедро пересыпан тернами, однако она упрямо шла к цели и осуществила свой подвиг.
В послешевченковский период украинской литературы библейская семантика разрабатывается в ней главным образом в направлении патриотического иносказания, патетического парафраза национальной судьбы с ее вековой безгосударственностью и различными формами национального унижения. Таковы отчасти лирика и особенно драматургия Леси Украинки, ее так называемые драматические поэмы, тематически сосредоточенные на великих исторических катастрофах, изображенных в Библии. Особенно пристальный интерес поэтессы вызывала эпоха великого исторического кризиса, в трагических стихиях которого возникло христианство — радикальная мировоззренческая альтернатива и римско-греческой античности, и иудаизму. Леся Украинка стремилась воссоздать своеобразную духовную атмосферу тогдашней Иудеи, накал того кризиса (драматические поэмы «Одержимая», 1901; «Иоганна, жена Хусова», 1909). Эти и другие «ближневосточные» произведения Леси Украинки отмечены как фундаментальным знакомством с изображаемым пространством и временем, так и крайне сдержанным отношением автора — позитивиста-радикала по своим взглядам — к христианству, автора, по-ницшеански отметавшего категорию христианского смирения.
Леся Украинка, оставаясь в своем творчестве преимущественно в границах библейской тематики, по свидетельству очевидцев, резко отрицательно относилась к политическому антисемитизму некоторых людей своего круга, включая собственную мать, отождествлявшую капитализм с еврейством в своем журнале «Ридный край» (единственное украинское издание, рискнувшее поддержать кровавый навет и вслед за тем потерявшее своего читателя). Строчки ее стихотворения, обращенного к Украине, — «И ты когда-то сражалась, как Израиль» — стали эмблематичными для нескольких поколений поборников украинской независимости (советская цензура в 1970-е гг. исключила эти строки при публикации произведений поэтессы).


Библиография
Краткая еврейская энциклопедия. т. 8, кол. 1268 - 1278
http://fantlab.ru/autor32711
http://pnu.edu.ru/ru/library/year_literature/calendar/#february
Грузман Генрих. Слёзы мира и еврейская духовность.
http://www.filosofa.net/book-135-page-75.html
http://soshinenie.ru/bessmertnaya-lesya-ukrainka/
Иван Дзюба. «То, что взывает к совести». http://www.babiyar-diskus.narod.ru/Dzyuba-2.html


ЛЕСЯ УКРАИНКА
Пророк
Леся Українка
(З біблійних мотивів)
Я духові серцем сказав:
«Навіщо ти будиш мене серед ночі?
Навіщо сі тихі уста розв’язав
І речі надав їм пророчі?
Оспалі тут люди, в них в’ялі серця,
Народ сей не вдавсь на борця».
Мій дух промовляє мені:
«Ставай, вартовий, без вагання на чати!
Хоч люди замлілі в рідній стороні
На голос твій будуть мовчати,
Та слава про них загримить до зірок,
Що є з їх народу пророк».
Київ 11.11.1906
Пророк
Леся Украинка
(Из библейских мотивов)

Я духу в сердцах сказал:
«Зачем меня будишь средь ночи глухой?
Зачем уста развязал,
Пророческий дар дал, отняв покой?
Здесь сонный народ, у них вялы сердца,
Народ сей не годен для роли борца ».
Мой дух на это промолвил мне:
«Встань, стражник, на пост свой без колебанья!
Хоть люд истомлён в родной стороне,
На глас твой в ответ лишь молчанье,
Но загремит до звезд благая весть
О том, что пророк в народе их есть».
Киев 11.11.1906
«І ти колись боролась, мов Ізраїль…»
Леся Українка
І ти колись боролась, мов Ізраїль,
Україно моя! Сам бог поставив
супроти тебе силу невблаганну
сліпої долі. Оточив тебе
народами, що, мов леви в пустині,
рикали, прагнучи твоєї крові,
послав на тебе тьму таку, що в ній
брати братів не пізнавали рідних,
і в тьмі з’явився хтось непоборимий,
якийсь дух часу, що волав ворожо:
«Смерть Україні»!
– Та знялась високо
Богданова правиця, і народи
розбіглися, немов шакали ниці,
брати братів пізнали і з’єднались.
І дух сказав: «Ти переміг, Богдане!
Тепер твоя земля обітована».
І вже Богдан пройшов по тій землі
від краю і до краю. Свято згоди
між ним і духом гучно відбулося
в золотоверхім місті. Але раптом
дух зрадив. Знову тьма, і жах, і розбрат.
І знов настав єгипетський полон,
та не в чужій землі, а в нашій власній.
А далі розлилось червоне море,
і розділилося по половині,
і знов злилось докупи й затопило –
кого? Ой леле! Новий фараон
пройшов живий через червоне море,
але їздець і кінь пропав навіки.
Співай, радій, ненависна чужинко,
бий в бубни і лети в танок з нестяму,
кінь і їздець в червонім морі згинув,
тобі зостався спадок на покраси,
бо зносиш ти України клейноди,
святкуючи над нею перемогу.
Такий для нас був вихід із Єгипту,
немов потоп. Заграло та й ущухло
Червоне море, висохло, й осталась
безрадісна пустиня після нього,
і став по ній блукать новий Ізраїль,
по тій своїй землі обітованій,
немов якась отара безпричальна.
З отарою блукали й пастухи,
вночі за тінню йшли, а вдень з вогнем.
Коли ж у їх з’являвся дух величний,
що вогняним стовпом палав у тьмі,
а вдень ішов, мов туча грізно-біла,
вони не вірили своїм очам,
і врозтіч розбігались манівцями,
і попадали ворогам в полон.
Чи довго ще, о господи, чи довго
ми будемо блукати і шукати
рідного краю на своїй землі?
Який ми гріх вчинили проти духа,
що він зламав свій заповіт великий,
той, взятий з бою волі заповіт?
Так доверши ж до краю тую зраду,
розбий, розсій нас геть по цілім світі,
тоді, либонь, журба по ріднім краю
навчить нас, де і як його шукать.
Тоді покаже батько свому сину
на срібне марево удалині
і скаже: «Он земля твого народу!
Борись і добувайся батьківщини,
бо прийдеться загинуть у вигнанні
чужою-чуженицею, в неславі».
І, може, дасться заповіт новий,
і дух нові напише нам скрижалі.
Але тепер? як маємо шукати
свому народу землю? хто розбив нам
скрижалі серця, духу заповіт?
Коли скінчиться той полон великий,
що нас зайняв в землі обітованій?
І доки рідний край Єгиптом буде?
Коли загине новий Вавілон?
10.09.1904. Зелений Гай
________________________________________
Примітки
Цього вірша немає у 12-томному виданні творів Лесі Українки 1975 – 1979 рр. Напевно, воно було визнане політично шкідливим. Стверджують, що цей вірш є у виданні : Леся Українка. Твори в десяти томах. – Київ : Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т.1.
________________________________________
«И ты боролась прежде, как Израиль ...»

Леся Украинка

И ты боролась прежде, как Израиль,
родная Украина! Сам Господь против тебя
неумолимую поставил силу
слепой судьбы. Он окружил тебя
народами, которые, как львы в пустыне,
рычали в жажде твоей крови,
послал Он на тебя такую тьму, что в ней
брат братьев не узнавал родных,
и во тьме явился кто-то непобедимый,
некий дух времени, что призывал враждебно:
«Смерть Украине»!
- Но вознеслась высоко
Богданова десница и народы
сбежали, как никчемные шакалы,
братьев братья узнав, соединились.
И дух сказал: «Ты победил, Богдан!
Теперь твоя земля обетованная».
И уж Богдан прошел по той земле
от края и до края. Праздник союза
между ним и духом громко произошёл
в золотоверхом граде. Но вдруг
дух предал. И опять тьма, ужас, и раздор.
Вновь плен египетский настал,
и не в чужой земле настал, а в нашей.
А дальше разлилось чермное море,
и разделилось на две половины,
и вновь слилось в одно и затопило -
кого? Ой горе! Новый фараон
прошел живым чрез море чермное,
а всадник и конь навеки сгинули.
Пой, радуйся, чужак проклятый,
бей в барабаны и лети в пляс с исступленьем,
конь и всадник погибли в чермном море,
тебе осталось наследство на отступленье,
потому износишь Украины ты регалии,
над ней победу празднуя.
Такой для нас был выход из Египта,
как потоп. Взыграло и утихло
Чермное море, высохло, осталась
безрадостная лишь пустыня тут,
и стал по ней блуждать новый Израиль,
по той своей земле обетованной,
как будто бесприютная отара.
С отарою бродили пастухи,
за тенью ночью шли, а днем с огнем.
Когда же им явился величественный дух,
что огненным столбом пылал во тьме,
а днем шел, словно туча грозно-белая,
они не верили своим глазам,
и врассыпную разбегались кто куда,
и попадали в плен к врагам.
Долго ли еще, о Господи, как долго
блуждать мы будем и искать
родной свой край на собственной земле?
Какой мы грех свершили против духа,
что он сломал великий свой завет,
тот, взятый с боем наш завет свободы?
Так доверши уж до конца измену,
разбей, рассей по белому нас свету,
тогда, поди, тоска о родном крае
научит, где и как его искать.
И своему отец покажет сыну
на серебрящийся вдали мираж
и скажет: «Вот земля народа твоего!
Борись и добивайся отечества,
иначе придется погибать тебе в изгнанье
чужою-чуженицею, в бесславье ».
И, может, будет дан завет нам новый,
дух новые напишет нам скрижали.
Но теперь? Как мы должны искать
для своего народа землю? кто разбил нам
скрижали сердца, духа завещание?
Когда же кончится тот плен великий,
что нас сковал в земле обетованной?
Доколе край родной Египтом будет?
Когда погибнет новый Вавилон?

10.09.1904. Зеленый Гай
Примечания

Этого стихотворения нет в 12-томном издании произведений Леси Украинский 1975 - 1979 Наверное, оно было признано политически вредным. Утверждают, что это стихотворение есть в издании: Леся Украинка. Произведения в десяти томах. - Киев: Государственное издательство художественной литературы, 1963, т.1.
Че́рмное море (в еврейском оригинале Ветхого Завета: ивр. יַם-סוּף‎ — ям суф, букв. «море камышей») — церковнославянское словосочетание в русском Синодальном переводе Библии, употребляемое для обозначения водоёма, воды которого расступились и пропустили Моисея и еврейский народ во время Исхода из Египта, а затем сомкнулись и погубили войско фараона.
Традиционно принято отождествлять это место с Красным морем.
«Як Ізраїль діставсь ворогам у полон…»
Леся Українка
Як Ізраїль діставсь ворогам у полон,
то рабом своїм бранця зробив Вавілон.
І, схиливши чоло, подолані борці
переможцям своїм будували дворці.
Тії руки, що храм боронили колись,
до чужої роботи з одчаю взялись;
тая сила, що марна була на війні,
будувала підвалини й мури міцні.
Все здалось до роботи: перевесло й шнур,
плуг, сокира й лопата виводили мур,
всяк, хто мав який знаряд, мав працю собі,
тільки арфу співець почепив на вербі.
________________________________________
Примітки
Подається за виданням: Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 1, с. 183.
еврейские мелодии
«Был когда-то Израиль врагами пленён ...»
Леся Украинка

Был когда-то Израиль врагами пленён,

побеждённых в рабов превратил Вавилон.

И, склоняя лбы, былые борцы

победителям стали строить дворцы.

Эти руки, храм защищавшие смело,

за чужое взялись от отчаянья дело;

И врагами в войне побеждённая сила

им фундамент, и крепкие стены сложила.

Всё годилось для возведенья стены :

плуг, топор и лопата, соломенный жгут и шнуры,

всякий, кто что имел, применял, чтобы труд вышел лучше,

только арфу певец повесил на иве плакучей.
Примечания

Печатается по изданию: Леся Украинка. Собрание сочинений в 12 тт. - К.: Наукова думка, 1975, т. 1, с. 183.
Єврейська мелодія
Леся Українка
Ти не мій! розлучив нас далекий твій край,
І вродлива чужинка забрала!
Ти там, може, знайшов незаказаний рай,
Я ж без тебе, мов квітка, зів’яла.
І зостались мені лиш пісні та думки…
Ті пісні наші бранці зложили,
Прислухаючись, як край Євфрату-ріки
Вавілонськії верби шуміли.
Ті пісні не співались, у дні жалібні
Арфи висіли смутно на вітах
І гойдались, неначе журились, сумні,
По веселих утрачених літах.
На мовчазних устах не лунав тихий спів,
Він на крилах думок у пустиню,
У зруйноване божеє місто летів
І оплакував рідну святиню:
«Ти в руїнах тепера, єдиний наш храм,
Вороги найсвятіше сплямили,
На твоїм олтарі неправдивим богам
Чужоземці вогонь запалили.
Всі пророки твої від тебе відреклись,
І левітів немає з тобою.
Хто погляне на стіни, величні колись,
Покиває, сумний, головою.
Ти не наш, але вірними будуть тобі
На чужині ізраїльські люди, –
Що господь сам обрав за святиню собі,
Те довіку святинею буде!»
Милий мій! ти для мене зруйнований храм,
Чи я зрадити маю святині
Через те, що віддана вона ворогам
І чужій, неправдивій богині?
26.06.1896
________________________________________
Примітки
Подається за виданням: Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 1, с. 146.
Вперше надруковано в журн. «Літературно-науковий вісник», 1898, кн. 5, с. 146 – 147 під назвою «Жидівська мелодія» [Мороз М.О. Літопис життя та творчости Лесі Українки. – К. : 1992 р., с. 212].
Автографа – ІЛІШ, ф. 2, № 644 (чорновий), та два ідентичних чистових – ІЛІШ, ф. 2, № 642 та № 643.
Дата чорнового автографа – 21.06.1896. Колодяжне.
Подається за збіркою «Думи і мрії», стор. 86 – 87.
Еврейская мелодия
Леся Украинка

Ты не мой! Разлучил нас далекий твой край,
Чужеземка - красотка забрала!
Ты там, может, нашёл неизведанный рай,
Без тебя, как цветок, я завяла.
Только мысли и песни остались со мной ...
Те, что пленники наши в печали
У Евфрата-реки в стране неродной
Под шум ив вавилонских слагали.
Но те песни не пелись, в тоскливые дни
Арфы грустно на ветках висели.
И качались, как будто скорбели, они
Об ушедшем навеки веселье.
На молчащих губах не звучал их напев,
Он на крыльях мыслей в пустыню
В разорённый Божий город летел,
Чтоб оплакать родную святыню:
«Ты в руинах теперь, наш единственный Храм,
Осквернил враг, что нам вечно свято,
На твоём алтаре своим ложным богам
Зажигают огонь супостаты.
Дела нет до тебя всем пророкам твоим,
И левитов теперь нет с тобою.
Кто увидел те стены с величьем былым,
Лишь качают в тоске головою.
Ты не наш, но верными будут тебе
На чужбине Израиля люди, -
Что Господь сам избрал святыней себе,
То навечно святынею будет! »
Милый мой! Для меня ты – разрушенный храм,
Разве я отрекусь от святыни,
Потому что она досталась врагам
И чужой, неверной богине?

26.06.1896
Примечания

Печатается по изданию: Леся Украинка. Собрание сочинений в 12 тт. - К.: Наукова думка, 1975, т. 1, с. 146.
Думи і мрії
У пустині
Леся Українка
Сказав господь: «Мені належить помста!
Той, хто не вірить у дива господні,
Не вартий бачить їх. Поки не згине
Останній з вас, отруєних зневір’ям,
Не ввійде мій народ в обітовану землю!»
Так говорив господь через свого пророка,
І слово божеє лунало сумно
Серед пустині. Потім наш пророк
Зійшов на гору, щоб здалека глянуть
На ту недосяжну обітовану землю,
І більше не вернувся. Ми самі
Зосталися у сій німій пустині.
Тепер куди? на схід? на захід сонця?
На північ? на полуднє? Все одно!
Лягти б отут, на сей пісок гарячий,
І ждати, поки вихор налетить
І нам насипле золоту могилу.
Але дітей, маленьких немовлят,
Їх тільки шкода. Чи на те вродились,
Аби у сповитку пізнати голод, спрагу
І смертю марною загинути в пустині?
Ми підемо пісками навмання,
Приспавши в серці гадину зневір’я,
Одважно дивлячись дочасній смерті в очі.
Чого боятись нам? Палив нам душу розпач,
Точивсь по людях, мов лиха зараза,
І серце розтинав, мов гострий меч.
Умер пророк – на нас мов грім ударив.
Хто наш проводар? Та далека мрія,
Недосяжна, як марево пустині.
Ми вже покарані. Страшніше покарати
Сам грізний бог Адонаї не може.
Ходім! ачей се гіркеє страждання
Нащадкам нашим скоротить дорогу
До ясної і певної мети!
9.09.1898
________________________________________
Примітки
Подається за виданням: Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 1, с. 173.
Вперше надруковано в ЛНВ, 1899, т. 5, № 2, стор. 166.
Автографи – ІЛІШ, ф. 2, № 715, 716 (чорнові), № 714 (чистовий}.
Датується за чорновим автографом.
Подається за збіркою «Думи і мрії», с. 116 – 117.
Думы и мечты
В пустыне

Леся Украинка

Сказал Господь: "Я должен отомстить!

Тот, кто не верит в чудеса Господни,

Тот недостоин видеть их. Пока не сгинет

Последний из отравленных неверьем,

Земли обетованной не получит мой народ! »

Так говорил Господь чрез своего пророка,

И слово божие звучало грустно

Среди пустыни. После наш пророк

Взошел на гору, чтобы издали взглянуть

На ту недосягаемую землю,

И больше не вернулся. Мы одни

Остались в сей немой пустыне.

Теперь куда нам? на восток? на запад?

На юг? на север? Все равно теперь!

Лечь бы тут, на сей песок горячий,

И ждать, покуда вихрь налетит

И нас засыплет в золотой могиле.

Но детям и младенцам

Только вред. Неужто лишь на то они родились,

Чтоб голод с жаждой им познать с пеленок,

В пустыне смертью бесполезной сгинуть?

Что ж мы пойдем песками наугад,

Мы в сердце гадину неверья усыпим,

В глаза безвременной кончине смело глядя.

Чего бояться нам? Жгло душу нам отчаянье,

Прошло по людям, словно бедствия зараза,

Сердца пронзая, словно острый меч.

Пророк наш умер - нас как гром ударил.

Кто наш поводырь? И та далекая мечта,

Недостижима, словно марево пустыни.

Мы уж покараны. Страшнее покарать

Сам грозный Бог наш Адонай не может.

Пойдем! вдруг это горькое страданье

Потомкам нашим сократит дорогу

К определенной ясной цели!

9.09.1898
Примечания

Печатается по изданию: Леся Украинка. Собрание сочинений в 12 тт. - К.: Наукова думка, 1975, т. 1, с. 173.

Впервые опубликовано в ЛНВ, 1899, т. 5, № 2, стр. 166.

Автографы - ИЛИШ, ф. 2, № 715, 716 (черновые), № 714 (чистовой}.

Датируется по черновым автографом.

Подается по сборнику «Думы и мечты», с. 116 - 117.
Відгуки
Із циклу «Невольницькі пісні»
Єврейські мелодії
«Єреміє, зловісний пророче в залізнім ярмі»
Леся Українка
Єреміє, зловісний пророче в залізнім ярмі!
Певне, серце господь тобі дав із твердого кришталю:
ти провидів, що люд буде гнить у ворожій тюрмі, –
як же серце твоє не розбилось від лютого жалю?
Як ти міг дочекатись, чи справдиться слово твоє?
Роєм стріли ворожі на божеє місто летіли, –
певне, чарами ти гартував тоді серце своє,
що на ньому ламалися навіть ворожії стріли!
По війні ти на звалищах міста лишався один,
і палкі твої сльози точили холодне каміння,
і луна розляглась така серед смутних руїн,
аж найдальші нащадки почули твоє голосіння.
Єреміє! ти, вічная туго, тебе не збагну:
як же серце твоє не розбилось від лютого жалю?
Бо джерело гаряче і скелю зрива кам’яну.
Так, було твоє серце з твердого, міцного кришталю!
2.12.1899
________________________________________
Примітки
Подається за виданням: Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 1, с. 183.


Отзывы
Из цикла «Невольничьи песни»
Еврейские мелодии
«Иеремия, зловещий пророк в железном ярме»
Леся Украинка
Иеремия, зловещий пророк в железном ярме!
Видно, сердце Господь тебе дал, словно твёрдый хрусталь:
ты предвидел, что люд будет гнить во вражьей тюрьме, -
как же сердце твоё не разбилось, познав такую печаль?
Как ты мог дожидаться, сбудется ль слово твоё?
Роем стрелы врагов на божий город летели, -
видно, чарами ты закалял тогда сердце своё,
что ломались о сердце твоё даже вражьи стрелы!
После ты на развалинах города оставался один,
и горючие слезы твои точили холодные камни,
и такое эхо раскинулось средь печальных руин,
что потомки дальние слышат твои причитанья.
Иеремия! ты, вечная боль, тебя не пойму:
как же твое сердце не разбилось, познав такую печаль?
Ведь горячий источник срывает даже каменную скалу.
Только сердце твоё было твёрже, чем крепкий хрусталь!
2.12.1899
________________________________________
Примечания
Печатается по изданию: Леся Украинка. Собрание сочинений в 12 тт. - К.: Наукова думка, 1975, т. 1, с. 183.

ПЕРЕВОДЫ С УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА МАРКА КАГАНЦОВА

 




 

ФИО*:
email*:
Отзыв*:
Код*

Связь с редакцией:
Мейл: acaneli@mail.ru
Тел: 054-4402571,
972-54-4402571

Литературные события

Литературная мозаика

Литературная жизнь

Литературные анонсы

  • Афиша Израиля. Продажа билетов на концерты и спектакли
    http://teatron.net/ 

  • Внимание! Прием заявок на Седьмой международный конкурс русской поэзии имени Владимира Добина с 1 февраля по 1 сентября 2012 года. 

  • Дорогие друзья! Приглашаем вас принять участие во Втором международном конкурсе малой прозы имени Авраама Файнберга. Подробности на сайте. 

Официальный сайт израильского литературного журнала "Русское литературное эхо"

При цитировании материалов ссылка на сайт обязательна.