РУССКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ЭХО
Литературные проекты
Т.О. «LYRA» (ШТУТГАРТ)
Проза
Поэзия
Публицистика
Дар с Земли Обетованной
Драматургия
Спасибо Вам, тренер
Литературоведение
КИММЕРИЯ Максимилиана ВОЛОШИНА
Литературная критика
Новости литературы
Конкурсы, творческие вечера, встречи
100-летие со дня рождения Григория Окуня

Литературные анонсы

Опросы

Работает ли система вопросов?
0% нет не работает
100% работает, но плохо
0% хорошо работает
0% затрудняюсь ответит, не голосовал

«ПРЕДСКАЗАТЕЛЬНИЦА СВОБОДЫ»

Поэзия Марк Каганцов



ЕКАТЕРИНА МАНДРИК - КУЙБИДА


ВПЕРВЫЕ ПУБЛИКУЮТСЯ ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК МАРКА КАГАНЦОВА
В этом году во Львове вышла книга «Чтоб луч свободы не погас. Стихотворения украинских поэтов в переводе на русский язык Марка Каганцова». Составитель этого фундаментального, очень важного труда доцент кафедры украиноведения львовского вуза Романа Кюнцли. Она эту книгу подарила Василию Степановичу Куйбиде. Книга ему очень понравилась.


Куйбида Василий Степанович, украинский учёный – математик, известный политический деятель, член союза писателей и союза журналистов Украины, прислал Марку Яковлевичу Каганцову стихи, среди которых два никогда не публиковавшихся стихотворения своей матери – известной поэтессы Екатерины Мандрик Куйбиды. Марк перевёл их на русский язык, сегодня они впервые публикуются на украинском и русском языках. Следует отметить, что переводы Василию Степановичу понравились. Фотографию Екатерины Михайловны тоже прислал её сын.


Куйбида (Мандрик) Екатерина Михайловна (26.05. 1927, с. Сукиль Болехивского района Станиславской области – 14.03.2004 г. Похоронена на Лычаковском кладбище г. Львова) – общественно-политический деятель, поэт, долголетний политзаключенный. Дмитрий Павлычко высоко оценил её творчество и назвал автора «предсказательницей свободы».
Член ОУН с 1944 г., связная УПА. Арестована 25.10. 1950 г. Постановлением особого совещания при МГБ СССР от 17.03. 1951 г. осуждена по статьям 54-1а и 54-ІІ КК УССР, как «особо опасный преступник» на 10 лет строгого режима. Наказание отбывала в лагере для особо опасных преступников в г. Абезь и г. Инта Коми АССР.


По решению Комиссии Президиума Верховного Совета СССР от 9.05.1956 г. выпущена из лагеря на спецпоселение. В Украину возвратилась в 1964 г. Реабилитирована 25.07.1991 г.
Активный член „Мемориала”, „Союза украинок”, «Братства УПА».
Писала стихи, очерки, рассказы. Собирала фольклор. Её сочинения печатались в районных, областных, общеукраинских газетах, журналах, альманахах. В частности, в альманахе «Биль» (на русском - «Боль»), общеукраинской газете «Поклык сумлиння» (на русском - «Зов совести»), «Литературной Украине», журнале «Жовтень» (на русском - «Октябрь»), «Антологии края. Долина, Болехив, околицы», «Альманахе Станиславской земли» Научного общества им. Т.Г. Шевченко. Сборники: «Ой, летели журавли», Львов (2001), «Благослови огнём», Львов (2007), «Благослови огнём», 2-е издание, дополненное, Львов (2010), «Терпкая ты, долюшка, на вкус», Острог (2011), т.1 Мы Украину защитим. Львов (2012), т.2 Песнями укрепляем волю, (Из песенной сокровищницы Екатерины Мандрик-Куйбиды), Львов (2012), т.3 Родословие украинское вечно (статьи, рецензии, воспоминания, посвящения, письма, выступления о Е.Мандрик-Куйбиде), Львов (2012).


По решению Болехивского городского совета ей в городе поставлен памятник. В с. Козакивка, где училась Екатерина, по ходатайству сельского совета Постановлением Кабинета Министров Украины среднюю школу назвали её именем. Львовский областной совет учредил литературную премию имени Екатерины Мандрик-Куйбиды.


Стихотворения Екатерины Михайловны и Василия Степановича включены в фундаментальный труд «Чтоб луч свободы не погас. Стихотворения украинских поэтов в переводе на русский язык Марка Каганцова». (Львов, 2015, с. 576).


Василий Куйбида родился в семье политзаключённых в г.Инта Республики Коми. Сколько талантливых людей подарил человечеству Северный край, расположенный за полярным кругом! Ведь и переводчик Марк Каганцов родился в Воркуте в семье политзаключённого и считается жертвой политических репрессий. 30 октября отмечается День памяти жертв политических репрессий. Благословенна память о них! Всем, кто жив, здоровья, успехов, удачи!
Материал к публикации подготовила Юлия Систер

*** КУЙБІДА КАТЕРИНА
Місили мене навісні кулаки
І копали чоботи в груди
І смерті на горлі міцні п’ястки
Я відчувала повсюди.

І запах нудний пам’ятаю її
Ще з перших хатиночок згарищ
Коли у Карпатах відбулись бої
Із тими, що звались «товаріщ».

Вони ненавидять і мову і нас.
Для них ми « ізменнікі. Точка».
Кривавилось ними обличчя не раз
І вишита мною сорочка.

Живцем виривали із мене слова,
Зробивши їх згустками болю.
Не знаю чому я до нині жива
І вірю що вийду на волю?

Зі мною таких як і я тисячі.
Відходим щоденно як тіні.
У душах любов до братів несучи
Вбивають яких в Україні.

Прокляттям над нами московська доба.
Мов круки стоять конвоїри.
Та свято для нас молодих – боротьба.
Ніхто не позбавить нас віри.

Гартується воля, гартується гнів
І виживуть з тисяч найкращі,
Тримаючи в собі кривавицю днів,
Зі сніжної ворога пащі.

І смерть тут була – нагорода.
1954


*** КУЙБИДА ЕКАТЕРИНА
Месили как тесто меня кулаки,
Всю грудь сапоги испинали.
Что смерти на горле пальцы крепки
На миг забывала едва ли.

И запах тошнотный я помню её
С тех первых домишек пожарищ,
С тех первых в Карпатах с теми боёв,
Что гордо назвались «товарищ».

Они ненавидят язык наш и нас.
Для них мы «изменники. Точка».
Кровавилась ими с лицом мне не раз
Моя вышиванка – сорочка.

Живьём из меня вырывали слова,
Их делая сгустками боли.
Не ведаю, как я поныне жива
И верю – дождусь ещё воли?

Таких как я тысячи вместе со мной.
Отходим день каждый как тени.
И к братьям любовь мы несём всей душой,
Убитым в родной нашей нене.

Проклятьем над нами – эпоха Москвы.
Конвой, словно воронов стая.
Но праздник для нас молодых – пыл борьбы.
Не сломлена вера святая.

И волю, и гнев закаляют в огне.
Лишь лучшим дано выжить счастье,
Храня в себе память про тяжкий труд дней
Во вражеской снежной пасти.

И смерть тут была как награда.
1954
* * *


Нащадкові
Ми стали колись на борню з ворогами,
Не маючи шансу звитяги, мабуть.
У вічність пішли ми Сибіру снігами.
Ти нас не забудь.

Ти нас не застав і не знаєш які ми.
Змінилися люди, обвуглився час.
Пішли ми у вічність усі молодими.
Ти згадуй про нас.

Молитвою тихо, піснями гучними,
Які ще співають з означених пір
Стали свою волю і Бог берегтиме.
Нащадку, повір.
Хай сумнів тобі не загляне тривожно
У душу чи серце з імли.
Усі перешкоди усунути можна.
Будь сильним як ми.

Ми кров’ю платили за волю народу
Грудьми закривали улюблений край,
І слово і пісню до твого приходу.
Про це пам’ятай.

Потомку
Мы встали когда-то на битву с врагами,
Хоть шанс победить не светил нам ничуть.
И в вечность ушли мы Сибири снегами.
Ты нас не забудь.

Ты нас не застал, не знал, каковы мы.
И люди, и время иные сейчас.
А в вечность пошли мы все молодыми.
Ты вспомни про нас.

Молитвою тихой и песнями громкими,
Что с давней поры поют и теперь,
По воле своей и хранимые Богом мы.
Потомок, поверь.

Сомненье тебе пусть не смотрит тревожно
Ни в душу, ни в сердце из мглы.
Препятствия все осилить возможно.
Будь сильным как мы.

Мы кровью платили за нашу свободу,
Любимый закрыв грудью край - общий дом,
И слово, и песню – тебе всё к приходу.
Ты помни о том.
1958
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК МАРКА КАГАНЦОВА

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ФИО*:
email*:
Отзыв*:
Код*

Связь с редакцией:
Мейл: acaneli@mail.ru
Тел: 054-4402571,
972-54-4402571

Литературные события

Литературная мозаика

Литературная жизнь

Литературные анонсы

  • Афиша Израиля. Продажа билетов на концерты и спектакли
    http://teatron.net/ 

  • Внимание! Прием заявок на Седьмой международный конкурс русской поэзии имени Владимира Добина с 1 февраля по 1 сентября 2012 года. 

  • Дорогие друзья! Приглашаем вас принять участие во Втором международном конкурсе малой прозы имени Авраама Файнберга. Подробности на сайте. 

Официальный сайт израильского литературного журнала "Русское литературное эхо"

При цитировании материалов ссылка на сайт обязательна.