РУССКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ЭХО
Литературные проекты
Т.О. «LYRA» (ШТУТГАРТ)
Проза
«Эта книга не придумана, она остро пережита…»
Поэзия
ОЛЕСЬ ДЯК ЗВУКИ НЕПОБЕДИМЫЕ
Публицистика
Красавица с восточными глазами? Это - Япония!
Драматургия
Спасибо Вам, тренер
Литературоведение
КИММЕРИЯ Максимилиана ВОЛОШИНА
Литературная критика
Новости литературы
Конкурсы, творческие вечера, встречи
СОВМЕСТНОЕ ЗАСЕДАНИЕ НИЦ «ЕРЗИ» и ДОМА УЧЁНЫХ И СПЕЦИАЛИСТОВ РЕХОВОТА 4 ИЮЛЯ 2017 ГОДА

Литературные анонсы

Опросы

Работает ли система вопросов?
0% нет не работает
100% работает, но плохо
0% хорошо работает
0% затрудняюсь ответит, не голосовал

СТИХИ ТЕОДОЗИИ ЗАРИВНОЙ.

Поэзия Марк Каганцов


Из книги «Из пепла и металла».

МЕТАМОРФОЗИ
Тут снайпер у сховку знімає святі голоси
і ситі апостоли слова настроюють труби.
І жінка у сквері обводить олівчиком губи,
і номер у книжці, який її більше не любить,
змішавши усі граматичні і сущі часи.
Приходить смирення. Воно не значиться ніде,
явивши поразку іще неокресленим рухом,
сховається відчай під криса твого капелюха,
і псина бродяча, антенами вигнувши вуха,
чекатиме хліба, а потім не візьме й піде.
Пора відвертань од людей та ідей на роки.
Її б пережить, як суміш і «nędzy» й «rozpaczy».*
Та жінка, що втратила і позабула, як плачуть,
розводить дерева, й пальто її жовто маячить,
і, наче вода, замикаються ззаду гілки.
Ця дивна місцина, у котрій не вернеш назад.
І вітер надвечір промерз і пропах листопадом.
І світ України, і нішу голодного саду,
означених часом періоду напіврозпаду,
зігрієш зітханням, оберненим у снігопад.
*З пол. - нужди і розпачу.


МЕТАМОРФОЗЫ
Здесь снайпер ведет силуэты, стихи, имена.
Седые апостолы слова вновь пробуют трубы.
И женщина в парке обводит помадою губы
И в книжечке номер, кому они больше не любы,
смешав с грамматическими реальные времена.
Приходит смиренье, нигде не отметив приход,
Свое пораженье движеньем едва обозначив,
И гордо под шляпы поля отчаянье пряча,
Подобно антеннами выгнувшей уши собаке бродячей,
Что хлебушка ждет, но вдруг не возьмет и уйдет.
Пора убегать от идей и людей на года.
Ее пережить бы как время и ”nędzy, rozpaczy”.*
И женщина, что потеряв, позабыла, как плачут,
Розводит деревья, пальто ее желто маячит,
И ветви смыкаются сзади нее, как вода.
Тут странная местность. По ней не вернешься назад
И ветер ноябрьский промерз и пропах листопадом.
И мир Украины, и нишу голодного сада,
Объятых порою периода полураспада,
Согреешь дыханьем, превращающимся в снегопад.

* ”nędzy, rozpaczy” – с польского – беды и отчаянья.

***
Мене врятуєш ти, а не волхви
з дарами, що сьогодні у законі,
і соняшник.Той в ревному поклоні
до осені не зносить голови.
І вхопить жаль, що з днів, із їх судин
спускають кров, легке вино півоній,
що мало нам з тобою присудив
червоний бог осінніх церемоний.
Він аплікує зорі й ліхтарі
на синій ситец, ремесник і варвар.
І світлий глек, надщерблений вгорі,
вже пропускає десь зелену фарбу,
котра щезає. В листі висне щем,
вповзаючи, як пальці в рукавиці,
в твій силует, обійнятий дощем
і полум'ям грядущих інквізицій.


***
Меня спасаешь ты, а не волхвы
с дарами, что опять теперь в законе,
с подсолнухом. Тот в ревностном поклоне
до осени не сносит головы.
Жаль будет, что из дней, как кровь из жил,
спускают легкое вино пионов алых,
что мало нам с тобою присудил
багряный бог осенних ритуалов.
Приклеивает звезды, фонари
на синий ситец он, творец - язычник .
Кувшинчик светлый с трещиной внутри
зеленой краски растерял прилично,
что исчезает. Грусть в листве, во всём, -
вползает, словно пальцы в рукавицы,
в твой силуэт, обёрнутый дождём
и пламенем грядущих инквизиций.

***
Величне царство сосон,
повітря синій чад -
тут серед ночі сови
прогулюють внучат.
Ні подиху, ні вітру -
над ранок ліс закляк:
немов з палеоліту
сплива його кістяк.
Зело на плащаниці -
ні квітки, ні куща, -
усе затерла глиця,
відкинута з плеча.
Ідуть убрід лугами
ліси, ліси, ліси,
сосновими ногами
розбивши скло роси.
Як поєднальний пояс,
крізь міти вікові,
як рештки з поля бою,
що випадком живі.
Парад одмін одвертий.
Поліські манівці:
у тім кінці ще смерди,
вже смертники у цім.
Геометричность ліній
і герметичність дня:
тут камера Фелліні
безсмертя здоганя.

***
Волшебный мир сосновый,
воздушный синий чад -
здесь среди ночи совы
прогуливают чад.
Всё тишиной облито -
встречает лес рассвет:
как из палеолита
торчит его скелет.
И травки плащаница,
нет ни цветка на ней, -
всё хвоею струится,
что сброшена с ветвей.
Бредут вперёд лугами
леса, леса, леса.
Горит под их ногами
хрустальная роса.
Как связи с прошлым пояс
сквозь метки и века,
как те, что с поля боя
вернулись. Но пока
меняется усердно
Полесья крест и цель:
Вначале были смерды,
А смертники в конце.
Геометричность линий
и герметичность дня:
здесь камере Феллини
бессмертье догонять.

***
Пане Пушкін, де справді лежить ваше тіло?
Помеж якими деревами, стінами і ярками?
Куди воно ділося? Де воно, вкрадене, стліло?
Будете знати, що то - співати поміж вовками.
Стихне злякано птиця, немов комусь завинила.
Осиплеться тремоло - схоже, скляне конфеті.
Хворих на заздрість, як при колишнім житті,
повні пенаті: замість крові у венах - чорнило.
Надто швидко по всьому: нема ні царства, ні дому,
обитель - на сувеніри, на терені духа - голо.
Цигани рвуть сорочки, поети з легкої руки
тнуть сонети,нічтоже сумняшеся, на ваш голос.

***
Где действительно, Пушкин, лежит ваше тело?
Меж какими деревьями, овражками и бугорками?
Куда оно делось? Где, похищенное, истлело?
То-то будете знать, как это - петь меж волками.
Стихнет птица испуганно, словно не то учинила.
Осыплется тремоло – как бусинок градом брызнет,
Больных завистью, словно при прежней жизни,
пенаты полны: вместо крови в венах - чернила.
Перемены грохотом грома: уже ни царства, ни дома.
обитель – на сувениры, в области духа – голо.
Цыгане рубашки рвут на куски, а поэты с легкой руки
сонеты рубят, ничтоже сумняшеся, под ваш голос.


***
Так вітряно. Прогноз не любить нас.
Пихаті блазні куплять еполети
і будуть тішитись над дзеркалами Лети,
неначе оптом викупили й час.

Мине і це, безболісно уже:
Ні Креза,ні прислужника, ні іже...
Зоря всіх підведе, ісвітло ніжне
розхлюпає і шлях не вбереже.

Крикливий світ притихне у ліску,
тут инша мова й поле не для битви,
тут міг би, та не хочеш говорити
і горілиць вдивляєшся у витвір
Митця і в лінію, як знак по літаку.

***
Так ветрено. Прогноз не любит нас.
Шуты напыщенные купят эполеты
и будут тешиться над зеркалами Леты,
будто скупили время про запас.

Пройдет и это, безболезненно уже:
Ни Креза, ни прислужника, ни иже ...
Звезда всех подведёт, свет нежный ниже
расплещет, путь сгубив на вираже.

В лесу крикливый мир живет не так,
здесь речь иная и не поле битвы,
здесь мог бы, но не хочешь говорить ты,
ввысь глядя на созданий габариты,
Творца и линию, как самолета знак.
***
Я забреду сюди - насправді випадково.
Ще листя на дубах по-давньому руде.
Старечий скрип сосни і просіки підкова
мисливця, мов на звіра, на щастя поведе.
На спалахи вікна і знаки, вже осінні.
Спинюся, відчитаю, посписую усі.
Нема в них співчуття, ні голоса, ні тіні,
лиш у струмку вода щось радить на фарсі.
І проминає світ без сумніву й печалі,
сиренами таксі обманює, що наш.
І тільки, тільки, тільки у давнім серіалі
твій гострий силует розплавить цей пейзаж.

***
Я забреду сюда случайно, право слово.
С дубов листвы рыжьё осыплется вот – вот.
Скрип старческий сосны и просеки подкова
ловца, как на зверьё, на счастье поведёт.

На отблески в окне и осени явленья.
Остановлюсь, прочту, их все перепишу.
Сочувствия в них нет, ни голоса, ни тени,
лишь в ручейке вода советует сквозь шум.

Проходит мимо мир без грусти и печали,
сиренами такси лукавит, что он наш.
И только, только, только в давнишнем сериале
твой острый силуэт расплавит сей пейзаж.

Переводы с украинского языка Марка Каганцова
одобрены автором.

 

 

 

 

 

ФИО*:
email*:
Отзыв*:
Код*

Связь с редакцией:
Мейл: acaneli@mail.ru
Тел: 054-4402571,
972-54-4402571

Литературные события

Литературная мозаика

Литературная жизнь

Литературные анонсы

  • Внимание! Прием заявок на Седьмой международный конкурс русской поэзии имени Владимира Добина с 1 февраля по 1 сентября 2012 года. 

  • Афиша Израиля. Продажа билетов на концерты и спектакли
    http://teatron.net/ 

  • Дорогие друзья! Приглашаем вас принять участие во Втором международном конкурсе малой прозы имени Авраама Файнберга. Подробности на сайте. 

Официальный сайт израильского литературного журнала "Русское литературное эхо"

При цитировании материалов ссылка на сайт обязательна.