РУССКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ЭХО
Литературные проекты
Т.О. «LYRA» (ШТУТГАРТ)
Проза
Поэзия
Публицистика
Дар с Земли Обетованной
Драматургия
Спасибо Вам, тренер
Литературоведение
КИММЕРИЯ Максимилиана ВОЛОШИНА
Литературная критика
Новости литературы
Конкурсы, творческие вечера, встречи
100-летие со дня рождения Григория Окуня

Литературные анонсы

Опросы

Работает ли система вопросов?
0% нет не работает
100% работает, но плохо
0% хорошо работает
0% затрудняюсь ответит, не голосовал

К 90-летию РОМАНА ПЕТРИВА

Поэзия Марк Каганцов

К 90-летию РОМАНА ПЕТРИВА
(11 февраля 1927 г. - 18 января 2015 г.)


В 2006 г. в период подготовки к изданию антологии поэзии Воркуты "Высокие широты" в мои руки попали 2 замечательных рукописных стихотворения на украинском языке, подписанные Василь Петрив (Роман Писарчук). 6 десятков лет люди передавали эти стихи из рук в руки, ничего не зная об их авторе, даже о том, которое из имён является подлинным, а которое - псевдонимом. Вот какие это были стихи! Я перевел их на русский язык, и они вошли в ряд изданий, в том числе в книгу "Я той, що духом не скоривсь. Я тот, чей дух не покорился", вышедшей в свет в Киеве в 2012.
25 августа 2013г. он нашёл меня в Фейсбуке и предложил дружбу. О книге он узнал от друга, с которым вместе был в заключении в Воркуте, живущего сейчас в Канаде.


Завязалась наша переписка и общение по Скайпу. Пообщаться "живьём" нам так не удалось, хотя он звал меня приехать к нему в гости. "Дорогой Марк,- писал он, - когда дочь читала мне Ваш перевод моей поэзии, я плакал. Я счастлив, что Вас заинтересовала эта поэзия. Вы не представляете, какой праздник Вы принесли в мой дом. Дай Бог Вам здоровья и осуществления всех Ваших творческих планов. Дома меня зовут Роман и Вы меня так называйте. Отныне Вы член моей семьи". Роман прислал мне 3 свои книги: две из них - стихи и переводы, третья - книга воспоминаний, состоящая из 13 новелл.
"Мои университеты, - говорил Роман, - война да тюрьма!"

Роман (Василий Дмитриевич) Петрив родился в селе Большая Воля в семье земледельца. Здесь, в родном селе, окончил начальную школу. Затем учился во Львовской торговой школе. Будучи студентом в 1943г. вступил в ряды ОУН и вел подпольную борьбу против нацистских оккупантов. После их изгнания из Украины в 1944 продолжил борьбу в подпольных рядах ОУН против большевистской оккупации. Уже 22 марта 1945г. он вместе с товарищами обнаружил засаду военнослужащих МГБ, был ранен и оказался в тюремных застенках Дрогобычской тюрьмы. Этапом был вывезен в Воркуту и ревтрибуналом осужден на десять лет лишения свободы и пять лет лишения гражданских прав. Через год после смерти Сталина, в 1954г. Р. Петрив был освобожден, ему даже разрешили вернуться в Украину. Но в 1957г. его снова арестовали и приговорили на новые десять лет лагерей в Дубровлаге (Мордовия). На этот раз отбыл в неволе только шесть лет. В 1963г. его освободили досрочно и позволили вернуться в родной Николаев (Львовская обл.), но под постоянный надзор органов КГБ.


Каторга, тяжелейший физический труд в сложных климатических условиях подорвали здоровье Романа, но не силу духа и интерес к жизни. Он, перенесший много горя, не обозлился, много писал о том, что думает, о чем душа его болит и поет. Тематика его разнообразна. Он также перевел на украинский язык стихи Лермонтова, Бунина, Ахматовой, Есенина, Шекспира, Байрона, польского поэта В.Броневского, а с украинского на русский - стихи Леси Украики и большую поэму «Моисей» Ивана Франко.
Роман Петрив вместе с дочерью Романой Кюнцли был инициатором издания антологии – билингвы «ЩОБ ПРОМІНЬ ВОЛІ НЕ ПОГАС. ЧТОБ ЛУЧ СВОБОДЫ НЕ ПОГАС. Стихотворения украинских поэтов в переводе на русский язык Марка Каганцова», которая была издана в 2015 году во Львове. В ней представлена и большая подборка его стихов и переводов. К сожалению, сам Роман не дожил буквально несколько месяцев до выхода книги в свет. Светлая ему память!

Новые переводы стихов Романа Петрива.


ВЕСНЯНІ НОТИ
Май веселий дограє поволі
Вечорову музику хрущів,
Колоситься буйно жито в полі
В фіранковім мареві дощів.
Ні кінця, ні краю не видати
Тим житам в зелених рамах льну.
Там колись цвіли мої блавати,
Грім зламав мою горобину.
І тому не вдержу в супокої
Дум, чуттів у серці не змкну.
Не кидають думи поля бою,
Б'ють та б'ють в невидиму стіну.
Наче там, у веселковіх зливах,
У блакитних спалахах громів
Ще лежить облогом добра нива
І чека на плуг і на посів.

ВЕСЕННИЕ НОТЫ
Май веселый доиграет вскоре
Музыку вечернюю хрущей,
Колосятся буйно злаки в поле
В занавеске дымчатой дождей.
Без конца и края нив тех дали
В обрамленье льна зеленых рам.
Васильки мои там расцветали,
Гром сломал мою рябину там.
Потому не удержу в покое
Дум и чувств. Как в сердце их сдержать?
Не бросают думы поля боя,
Будто в стену бьют и бьют опять.
Где-то в ливнях радужных красива,
Как в наряде подвенечном дева,
В блеске гроз нетронутая нива
Ожидает плуга и посева.

ЧЕКАННЯ!
Доням і внучкам перша дідова веснянка
Моє чекання - в серці тиха нудь
з передчуттями доброї новини.
Мої дівчатка, за окном цвітуть
ваші сліди квітками весняними!
Я їх не рву і не беру до рук -
нехай пестить їх сонце до розмаю!
Між нами даль... Хоч долітає звук,
та я цю віддаль вже не подолаю.
Зосталось ждати... довго чи завжди?
Журливі думи нікуди подіти...
І ніби чую:" Діду, вже ходи,
чого стоїш і дивишся на квіти?"
Та ви собі до серця не беріть
розмов старого з небом і весною.
До молодих завжди належав світ,
А старість,звикло, дружить з самотою.
Себе ми розуміємо без слів,
та й зрештою,я не один у місти.
Лиш би від вас для супокійних снів
приносив листоноша добрі вісті.
Бабуню теж там довго не держіть -
самотності потрібна теж заміна...
Дарунки долі на остаток літ
дорожчають, як вистояні віна.
Моє чекання - в грудях тиха нудь
з передчуттями доброї новини...
За днями дни, як смертники, ідуть,
і ніколи поплакати над ними.
21.02. 1993

ОЖИДАНИЯ!
Дочурками и внучкам первая дедовская веснянка
Мне ожиданья не дают уснуть,
благой какой-то вести ожиданья.
Мои девчушки, за окном цветут
ваши следы весенними цветами!
Я их не рву, они не терпят рук -
пусть их ласкает солнце до расцвета!
Меж нами даль ... Хоть долетает звук,
не одолеть мне расстоянье это.
Осталось ждать лишь... долго иль всегда?
А думы грустные мне не дают отсрочки…
И будто слышу: "Дед, придёшь когда,
чего стоишь и смотришь на цветочки? "
Не принимайте близко к сердцу зря
беседы старца с небом и весною.
Лишь молодым принадлежит земля,
А одиночество сдружилось с сединою.
Себя мы понимаем и без слов,
и, впрочем, не один я в этом месте.
Лишь бы от вас мне для спокойных снов
нёс почтальон всегда благие вести.
Вас не задерживать бабусю просит дед,
мне одиночество продляя без причины…
Судьбы подарки на остаток лет
дороже нам, чем с выдержкою вина.
Мне ожиданья не дают уснуть,
я жду, что будут вести лишь благими.
За дням дни, как смертники, идут,
и некогда поплакать мне над ними.
21.02. 1993

***
Я ще живу і ще собі щось пишу
Або ловлю ефірний пульс подій.
Коли ж натомить мовний суховій,
Гашу ефір,щоби послухать тишу.
Це значить, дивлюсь в пам'яті кіно -
Бувалої минувщини повтори.
І знову це "тоді", "колись","давно"
Повзе тихцем з "архівної" комори.

І сам жахаюсь, як вціліти міг...
Над пропастю в шалену хуртовину.
Поранив тіло, але дух зберіг

І не прокляв той день і ту годину,
Коли схопив диявола за ріг
Задля звитяги праведного чину.

***
Ещё я жив, пишу, чем грею душу,
Или ловлю эфирный пульс я дней.
А утомит болтливый суховей,
Тушу эфир, чтоб тишину послушать.

То значит, памяти смотрю кино -
Картины прошлого глядят с экрана.
И вновь "тогда", "когда-то" и "давно"
Вылазят из "архивного" чулана.

Сам ужасаюсь, как спастись я смог ...
Над краем пропасти в шальной метели.
Изранил тело я, но дух сберёг,

Не проклял время то и день недели,
Когда схватил я дьявола за рог
Ради победы в справедливом деле.

ЧАС
Хоть тяжело подчас в ней бремя -
Телега на ходу легка...
А. Пушкин
Залізний ритм, пружинний такт,
машинний звук: тік-так, тік-так...
Танок планет і лет зірок -
то марш життя, то смерті крок.
Я чув его розмірену ходу,
тягнувсь за ним і думав - не дійду.
Черга секунд, їх строга дисципліна
не раз мене штовхали під коліна.
І думалось: в квадратах наших зон
він підмінил космічний свій закон.
Запутавшись в тенетах лженауки,
не йшов, а повз, як стратенець на муки.
Я з тим звертався з запитом до зір,
коли виходив поночі надвір.
Вони ж мені моргали, як кокотки:
куди спішиш? - життя таке коротке!
Чому ж тепер він приспішив ходу,
пройшовши крізь неволю і нужду?
Прошу його крізь зуби: не спіши!
А він мені - готовся і пиши.
Квітень 1993

ВРЕМЯ
Хоть тяжело подчас в ней бремя -
Телега на ходу легка ...
А. Пушкин
Железный ритм, пружинный такт,
машинный звук: тик-так, тик-так ...
Планет гопак, лёт звёзд во мрак -
то жизни марш, то смерти шаг.
Тот чёткий ритм его я слышал как в бреду,
за ним тянулся, думал - не дойду.
Черёд секунд, их дисциплина строгая,
ей подчиняясь, ставил твёрдо ногу я.
И думалось: в квадратах наших зон
им подменён космический закон.
Запутавшись в тенётах лженауки,
не шло, ползло, как смертники на муки.
Я обращался с тем вопросом к звездам,
когда ходил на двор я ночью поздней.
Они же мне моргали, как кокотки:
куда спешишь ты? – Жизни срок короткий!
Чего ж теперь оно спешит на всём ходу,
пройдя через неволю и нужду?
Прошу его сквозь зубы: не спеши!
Оно в ответ - готовься и пиши.
апрель 1993

НЕ В ДОКІР ДОЛІ
Моє життя - сумний випадок.
Війна навела в нім порядок.
Пішли літа - самі каліки:
одні - на брухт, другі - на сміття.
Там і лежать, в провалі віку.
Таких их там лягло без ліку.
Сплатив я ними свою лепту,
хоч бракувало до комплекту.
Звичайно, жарт не в докір долі
Все забувається поволі:
і біль душі, і в світі люди,
і слизький поцілунок Юди.
А там, гляди, вечірній спокій
скаже гріхи нести на сповідь
і випросити місце в раю...
А я душпастиря не маю.
Одного знал, та вже немає,
у небі служби відправляє,
перед Престолом, як у герці,
стоїть із кулею у серці.
Жовтень 1979

НЕ В УКОР СУДЬБЕ
Моя жизнь – случай, что не сладок.
Война в нём навела порядок.
Года - калеки: грязь и пыль,
годны лишь в мусор и в утиль.
Там и лежат они без счёта.
Таких их там легло до чёрта.
И отдана мной ими лепта,
хоть не хватало до комплекта.
Конечно, шутка не в укор судьбе…
Всё забывается когда-то на земле:
и боль души, и в мире люди,
и скользкий поцелуй Иуды.
А там покой вечерний впереди
велит тебе: на исповедь иди,
проси в раю местечко поскорее...
Увы, духовника я не имею.
Знал одного, его уж нет на свете,
он в небе отправляет службы эти,
перед Престолом, словно в поединке,
стоит он с пулей в сердца серединке.
октябрь 1979


БАБУСІ КАТЕРИНІ
Моїй бабуні - півстоліття,
Мені - от-от десята часть.
Бабуня вимітає сміття
І зараз мені ляпса дасть.
"Якась, дивіться, Божа кара!
Потяв новий " Місіонар ".
Під лавою - свята Варвара,
А з Юрія - один кептар.
Оце й кажу: не мав роботи,
З газети вирізав коня
Для свого козака Голоти
Чи для якогось Богуна.
А де, питаю, де їх клячи?
Згубили де чи пропили?
Либонь, непотріби ледачі
Такі самі, як ти, були!"
Бабуню люба, ти вже в Бога,
А я дожив до твоїх літ.
Не та судилася дорога,
Не той вимріюванний світ.
І не доріс я до Голоти,
Хоч і ставав у стремена.
Пройшов життя в рядах піхоти,
Несучи в серці Богуна.
То ж поцілуй святу Варвару
І Юрія перепроси
Та ясних снів весняну хмару
Мені на осінь принеси.


БАБУШКЕ КАТЕРИНЕ
Полста уже моей бабусе,
А мне пока всего лишь пять.
Бабуся выметает мусор,
А мне, похоже, трёпки ждать.
"За что мне эти Божьи кары?
"Мисионар"разорван им.
Под лавкой – лик святой Варвары,
От Юрия – кептарь один.
Скажу я: не имел работы,
Так резал из газет коня,
То ли для казака Голоты,
То ли для батьки Богуна.
Где, спрашиваю я, их клячи?
Потеряны или пропиты?
Ленивы были, не иначе,
Такие же, как ты, бандиты! "
Бабуся, ты уже у Бога,
Я до твоих уж дожил лет.
Не та мне выпала дорога,
Не тот, какой мечтал я, свет.
И не дорос я до Голоты,
Хоть становился в стремена.
Прошёл я жизнь в рядах пехоты,
И нёс я в сердце Богуна.
Варвару поцелуй святую,
И Юрия простить проси,
И ясных снов весну былую
Мне в мою осень принеси.
_________________________
" Місіонар "- украинский греко-католический журнал, выходил с 1897 года во Львове.
День Святого Юрия или же Свят Юров - 6 мая - величайший праздник всех гуцулов и галичан.
Кепта́рь (укр. кептар) — украинский национальный предмет мужской, а также женской верхней одежды. Кептарь представляет собой своеобразный жилет, сшитый из меха, и был наиболее распространён среди этнических групп украинцев, проживающих в Карпатах - гуцулов.
Голота – герой произведения украинского устного народного творчества «Дума про казака Голоту», верный сын и защитник родной земли.
Богун Иван (1618-1664) - самый выдающийся военный деятель украинского народа в период борьбы против Польши.

Переводы с украинского языка Марка Каганцова.

Сайт Журнала «Русское литературное эхо" ранее уже знакомил читателей с творчеством Романа Петрива: http://eholit.ru/news/856/

Видеоматериал о Романе Петриве можно посмотреть здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=Uqs1WRV_B5A


 

ФИО*:
email*:
Отзыв*:
Код*
# YURIY TAGIROV ответить
Марк, поздравляю с прекрасными переводами и замечательной публикацией! Новых успехов!
10/02/2017 16:46:04

Связь с редакцией:
Мейл: acaneli@mail.ru
Тел: 054-4402571,
972-54-4402571

Литературные события

Литературная мозаика

Литературная жизнь

Литературные анонсы

  • Афиша Израиля. Продажа билетов на концерты и спектакли
    http://teatron.net/ 

  • Дорогие друзья! Приглашаем вас принять участие во Втором международном конкурсе малой прозы имени Авраама Файнберга. Подробности на сайте. 

  • Внимание! Прием заявок на Седьмой международный конкурс русской поэзии имени Владимира Добина с 1 февраля по 1 сентября 2012 года. 

Официальный сайт израильского литературного журнала "Русское литературное эхо"

При цитировании материалов ссылка на сайт обязательна.