Юлия Систер
В этот вечер собрались любители литературы, литературоведения на встречу с писателем,
драматургом, автором пьес и юмористических зарисовок Асей Тепловодской. Она ведёт большую работу в журнале «Русское литературное эхо», известном и за пределами Израиля. Организует конкурсы, интересные встречи. Ася уже была у нас в гостях несколько лет тому назад, когда мы вместе проводили творческий вечер Ханана Токаревича (светлая память!). Наша гостья талантливый человек, доброжелательный, хороший друг. В СМИ можно найти многочисленные интервью Аси с интересными людьми и другие её работы. Встреча прошла очень интересно, слушатели получили ответы на интересующие их темы.
Ася Тепловодская (Ашкелон – Ашдод)
«Российские корни дают плоды на израильской земле»
За годы выпуска журнала «Русское литературное эхо» прошло более 400 авторов. Сегодня я расскажу только о немногих из-за отсутствия времени, потому что рассказ обо всех занял бы, наверное, месяц или больше.
Первый рассказ о главном редакторе журналов «Русское литературное эхо» и «Мысль».
Григорий Окунь – учёный, писатель, журналист
Доктор филологических наук; специалист по романо-германской и славянской филологии; основные научные интересы - история и закономерности развития всемирной литературы. Исследования Г. Окуня опубликованы в изданиях Московского и Ташкентского университетов, а также в научных изданиях стран Европы (Венгрия, Болгария. Франция).
Печатаясь с 1940 года, Г.Окунь опубликовал несколько повестей и мемуары, посвящённые его встречам с выдающимся американским драматургом Артуром Миллером («Все мои сыновья», «Смерть коммивояжёра», «После грехопадения», «Цена» и др.), с известным американским прозаиком Митчелом Уилсоном («Жизнь во мгле», «Брат мой, враг мой», «Встреча на далёком меридиане» и др.), с французским писателем Пьером Гамарра (романы «Сады Аллаха», «Пиренейская рапсодия», «Убийце Гонкуровская премия», «Тулузские тайны», «Золото и кровь» и др.), с Сергеем Эйзенштейном в пору его работы над фильмом "Бежин луг" и с Константином Симоновым во время его пребывания в Ташкенте.
В годы Великой Отечественной - военный журналист, автор военных повестей «Когда молчат музы», «Последняя граница», «Тайна Нины Гуль», «Momentopatriam». После войны вместе с группой московских ученых участвовал в создании первого высшего театрального учебного заведения в Средней Азии – ГИТИСа им. А.Н.Островского (Ташкент), читал в нем курсы истории литератур и теории драмы (1947 – 1959). Был главным редактором ежегодника «Научных трудов» новообразованного вуза.
С 1959 в течении тридцати лет вплоть до репатриации в Израиль - преподавал на кафедре истории зарубежной литературы филологического факультета Ташкентского университета. Многие годы был заведующим кафедрой и научным руководителем аспирантуры. Под его научным руководством двадцать аспирантов и соискателей защитили диссертации по романо-германской филологии и им были присвоены ученые степени. С 1960 по 1989 гг. Г.Окунь - главный редактор ежегодного университетского сборника научных трудов "Филологические науки. История зарубежной литературы".
Г. Окунь – организатор и участник международных конференций по вопросам литературных связей Восточной Европы и СССР; читал курсы лекций в Будапештском и Софийском университетах. Г.Окунь – многолетний руководитель секции ежегодных Международных конференций американистов при Московском государственном университете (1977 – 1989). В Израиле с 1989 года. Был первым главным редактором всеизраильского художественно-публицистического еженедельника на русском языке «Эхо».
В последние годы Г.Окунь много внимания уделяет малоизученным страницам истории мировой литературы. Так, после литературного вояжа в Венецию, Феррари и Флоренцию, он опубликовал работу "В поисках "неведомого шедевра" Ариосто и Рафаэля", проливающую свет на утерянные материалы постановки единственной неопубликованной трагедии Ариосто "Франческа" в Венецианском театре "Ла Фениче" с участием Рафаэля в качестве художника спектакля.
С 2004 года Г.Окунь – главный редактор израильского журнала «Русское литературное эхо».
С 2006 года главный редактор научно-популярного журнала «Мысль».
С 2014 года – Почетный редактор журнала «Русское литературное эхо».
Второй - Леонид Финкель - с 1994 г. и поныне - ответственный секретарь Союза русскоязычных Писателей Израиля. С 1995 член израильского ПЕН-клуба, член Союза писателей Москвы, Международного Союза писателей и журналистов (Лондон), президент израильского филиала Международной Академии наук, образования, промышленности и культуры (Калифорния, США), профессор Пенсильванского университета Силиконовой Долины, кавалер Георгиевской медали (Украина), лауреат премии русскоязычных писателей Израиля им. Юрия Нагибина.
Л. Финкель - автор 25 книг, многих повестей и рассказов. Его книги, кроме Израиля, печатаются в США, Германии, Австрии, Украине и России.
Это не просто так – каждая его книга – это значительное явление в русской литературе еврейского по происхождению писателя. Или в еврейской литературе на русском языке. Как вам больше нравится. Сам Леонид Финкель считает себя израильским писателем, пишущем на русском языке.
Каждая книга – явление уникальное для литературы на русском языке. Книги его читаются на одном дыхании, с его взглядами можно спорить, можно соглашаться, но никого они не оставляют равнодушными. Леонид Финкель обладает редкостным даром вовлечь читателя в разговор, «захватить» его в сети повествования и, мало того, после прочтения долго «не отпускать», заставляя задуматься о многом.
В Советском Союзе вышли три его книги, да и то, в буквальном смысле, изуродованные цензурой. Десять лет из его рук нигде не принимали ни строчки… Спасибо Израилю, именно здесь он смог печатать и говорить о том, о чем годами писал «в стол», надеясь найти своего читателя и собеседника. Спасибо этой стране, что мы можем держать в руках и наслаждаться чтением его книг, рассказов и статей. Соприкосновение с этой землей и историей возродило в нем желание поведать о своих мыслях и чувствах, поделиться ими с собеседниками.
И теперь мы знаем самое главное – Леонид Финкель - НАСТОЯЩИЙ БОЛЬШОЙ писатель. История его жизни – не менее интересный роман, чем его книги. В его произведениях ты – собеседник, он обращается именно к тебе лично. И вот это исповедальное - только для тебя, один на один, только ты и он, трансформировалось в его творчестве в уникальную манеру изложения и общения с читателем, которого он сам для себя выдумал и который готов был его слушать. С первых слов Леонид захватывает читателя в своеобразные сети и погружает в мир повествования, и ты уже участник событий, размышлений, времени, ты уже внутри.
Ему хотелось иметь перед собой интересного, интеллигентного, интеллектуального собеседника, с которым он мог свободно делиться всем без всякой цензуры и издателей. И Леонид Финкель сначала его выдумал, а потом привлек и завоевал. Он долго искал такую форму, свой стереотип: выбор героя, выбор места, выбор времени. И нашел ее – повествование от первого лица. Это очень сложная форма, всегда есть опасность, что читатель принимает тебя за автора, а это не всегда так. Но, с другой стороны, это дает писателю огромное преимущество, которое он ценил и у других: свободу, искренность и исповедальность. И ему удалось найти и воспитать своего читателя, и высоко поднять планку, тянуться самому к ней и притягивать к достигнутым вершинам своего читателя.
У Леонида Финкеля много талантов, но есть еще один, на мой взгляд, необыкновенный – талант РАССКАЗЧИКА. Именно тогда, когда его слушаешь, понимаешь настоящую силу СЛОВА, которое в древности собирало народ и вело за собой. Вы скажете, что здесь удивительного? Речь всегда определяла человека. Была его визитной карточкой. Речь – это жизненная энергия человека. Слова, которые мы произносим, определяют нашу карму (по восточным представлениям) и обладают очень сильной энергией и энергетикой. Слова и речь – это застывшая музыка, в которой каждая нота – это красота, боль, радость, надежда, страдание…
Считаю, что это не меньший талант, чем умение писать. Давно заметила, что, когда говорит и выступает Леонид Финкель, зал замирает, боясь пропустить каждое слово, жест, дыхание. Главное – его речь, чистая русская речь, это тот язык, который мы стали уже забывать – настоящее литературное слово, которое сейчас очень трудно раскопать под завалами современных наслоений, искажений, выражений, вызывающих желание, как археологу, взять кисточку и осторожно, сметая кучу пыли, земли и грязи, как настоящий ограненный бриллиант, откопать жемчужины слова. Происходит в современном мире деградация культуры речи. Именно Леонид Финкель, на мой взгляд, возвращает силу и красоту Слову, письменному и устному.
Еще одно уникальное достоинство – ВОСПРИЯТИЕ. Безусловно, оно есть у всех, но именно такие редкие люди, как Леонид Финкель, умеют так остро, так бескомпромиссно чувствовать, «прочесть» и услышать в любом произведении голос автора, как свой собственный. Он владеет очень сильным искусством сопереживания, умения войти в образ, прочтения того, что автор «зашифровал» в музыке, живописи, литературе и другом виде искусства. В 1972 году Леонид Финкель увидел в Музее изобразительных искусств им.А.С.Пушкина в Москве картины Модильяни. Для него встреча с полотнами великого и любимого художника стала шоком. Ему стало плохо в момент соприкосновения их душ, он мог бы умереть в тот момент, настолько велика была мера восприятия. Именно эта обостренная, на грани человеческого духа способность воспринимать чужое творчество - редкий дар.
И это еще не все: я не знаю в Израиле человека, который способен так БЕСКОРЫСТНО отдавать всего себя и свое творчество людям. Он обладает сверхделикатностью по отношению к другим. И СУПЕРСКРОМЕН, как может быть скромен настоящий ЧЕЛОВЕК. Не умеет говорить людям НЕТ, сам страдая от этого, и всегда верит людям. Такому человеку сложно жить на Земле.
Леонид Финкель ДОБР в первозданном смысле этого слова, но иногда мне кажется, что он, как Данко, отдал людям свое сердце, а они растоптали его. К счастью, такие не все.
И еще он ИНТЕЛЛИГЕНТ, это совершенно вымирающий вид человека разумного, понимающего, этот вид впору внести в Красную Книгу.
Его произведения энциклопедичны – мы горстями черпаем из них знания о том времени, о тех людях, истории их жизни, любви и страданий.
Скажете, что за человек? Разве такое бывает? Напридумывали тут. Леонид Финкель обычный человек, нет, скорее, человек харизматичный и гармоничный, суперпорядочный, так как готов отвечать за всех и верить во все человечество.
Чтобы не быть голословной, к своим словам хочу добавить мнение тех, кто живет и работает (жил и работал) рядом с Леонидом Финкелем, уважаемых и известных писателей.
Григорий Канович - писатель, автор собрания сочинений «Пятикнижие Кановича», многочисленных романов. Дважды лауреат Национальной премии Литвы, лауреат премии Русскоязычных писателей Израиля. Переведен на 15 языков.
«… Леонид Финкель – писатель недостаточно оцененный, писатель, сам, из скромности занижающий себе отметку, в первую очередь пекущийся не о лаврах для себя – хотя кто из пишущей братии о них не печется, а заботящийся о нас, грешных, как о себе самом…
… Тружеником пера Леонида Финкеля делает не только, а порой не столько то, что он сам талантливо и незаемно пишет, а и то, что пишут и напишут другие, ибо Финкель состоит как бы из двух нерасторжимых ипостасей – весьма даровитого писателя и не менее одаренного читателя. Можно без всякого преувеличения сказать, что он – один из самых начитанных и образованных русскоязычных литераторов Израиля. Его кругозор отличается необыкновенной широтой: литература, театр, история, музыка, доставшаяся ему в наследство от отца дирижера. Писатель постоянно впитывает в себя все новые и новые знания. Как известно, любознательность евреев давно вошла в поговорку. Но любознательность Леонида Финкеля поражает воображение даже по еврейским меркам.
… Тепло, которое мы можем подарить, выше и долговечнее имени. Книги и личность Леонида Финкеля излучают такое тепло, и дай Бог, чтоб они излучали его еще долго-долго к нашей общей радости, которой никогда не бывает в избытке».
Анатолий Алексин - писатель, автор многочисленных произведений. Лауреат Государственной премии СССР. Внесен в Андерсовский мировой список. Был секретарем СП СССР. Переведен более чем на 50 языков мира.
«… Леонид Финкель живет и действует так, как исподволь, ненавязчиво, с присущей ему деликатностью словно бы советует жить и поступать нам, своим читателям. Да и его литературный стиль – это стиль его характера, его собственной жизни.
…Он владеет искусством любить людей и творить добро, творить бескорыстно и без зла, даже в ненависти к нему.
…Не может быть писателя без Божьего дара. Но и без профессионализма. Разумеется, тоже.
… Леонид Финкель и отменный мастер литературных портретов. В них он воссоздает характеры, подчас неожиданные для читателей особенности стремлений, надежд и поступков людей выдающихся. Вот и к своему юбилею он приготовил подарок, но не себе самому, а нам. Его читателям…
Мы же подарим юбиляру и нетерпеливое ожидание его новых книг…
… Произведения Леонида Финкеля отличаются не только индивидуальным, порой изысканным языком, но и интеллектуальностью, особой интеллигентностью не только формы, но, прежде всего, сути, сути того, о чем повествуется. А ныне я узнал Финкеля и как великолепного устного рассказчика. Выступая в этом жанре, он сохранил и индивидуальность стиля, языка, и интеллигентность свою, и завидные знания, но добавил ко всему этому актерское мастерство. И вот уже действительно, через нрав и характер главного действующего лица повествования мы познаем нравы и особенность эпохи…
… Однако и сам рассказчик – тоже «действующее» лицо». Его воззрения о жизни и смерти, о любви и ненависти, его размышления о доброте и жестокости, зле, о морали и аморальности – все это также на авансцене «композиции», искусно сотканной писателем и устным повествованием. Повествователь умело, ненавязчиво вовлекает в свои размышления и весь зрительный зал. Таким образом, возникает увлекательное собеседование…».
Дина Рубина - прозаик, автор многочисленных романов и столь же многочисленных российских и израильских премий
«… Первое впечатление от прозы Леонида Финкеля: встреча с тонким, ярким, интеллигентным собеседником, ибо эта проза предполагает диалог с читателем; фактов, мыслей, неожиданных умозаключений столько, что и затрудняешься классифицировать этот текст…
…Леонид Финкель выстраивает пространство текста совершенно драматургически: умелой рукой режиссера «ставит свет», озаряет неожиданно ярким лучом скрытую до поры тему, чередует мгновенные мизансцены, выводит героев под беспощадный свет прожекторов и неуклонно ведет читателя и зрителя к финалу. И, конечно же, - благотворное смешение красок: трагедия с фарсом, мелодрама с суховатым изложением фактов.
… «Пробежать» прозу Леонида Финкеля нелегко. Выкинуть ее из головы после прочтения – невозможно…».
Инна Кошелева - писатель, журналист
«… Литератор, живущий рядом, человек редкого типа, которому свойственна органическая, какая-то естественная гражданственность. Живет по правилу: что открыл для себя, передай другому, поделись со всеми».
Галина Подольская - писатель, доктор наук
«…И все-таки главная прелесть Л.Финкеля-писателя – в самой манере его повествования, в которой воистину спрятался «бес», позволяющий автору чувствовать себя в своем тексте так, словно нет ему равных в художественном следопытстве «похождений Ибикуса». Эта манера, идущая от И.Эренбурга, столь гармонично заявляет о себе в отдельных сюжетах, что, погрузившись в текст, невольно остаешься «обернутым» в «ибикусовское» повествование, подчиняющееся свободе импровизации как основе магического реализма Л.Финкеля».
Леонид Черкасский - доктор филологии, профессор, поэт, прозаик, переводчик с китайского.
«… В новеллах о С.Есенине, И.Бродском, М.Шагале удивляет не только эрудиция сочинителя. Во всех событиях и эпизодах жизни этих людей мы обнаруживаем личное присутствие Леонида Финкеля и почти убеждены в его сопричастности происходившему».
ИудитАграчева - журналист
«… Проза его легка, волшебна, исполнена сладких грез, чарующих грез и печали, сопровождающей многие знания: рассказы его нежны, как роман, которому никогда не кончиться свадьбой. Эссе – головокружительны и завораживающе трагичны, как полет сорвавшегося с ветки листа. Герои его не стареют, не болеют и не умирают. Они, напротив, очнувшись от долгого сна, вальяжным жестом освобождают пространство от времени и неспешно вступают с писателем в беседу о вечности и бесконечно важных подробностях бытия.
… Печатью детства отмечена способность Леонида Финкеля чувствовать непреходящий восторг от красоты, которую дарит каждый прожитый час. Печатью детства отмечена необоримая вера в чудо.
… писатель Леонид Финкель завершил нашу беседу иначе:
- Конечно, за окном время нечтения. Культура мир не волнует, потому что мир голоден. Но, как утверждал мой товарищ по Литинституту, ныне известный прозаик Анатолий Ким: «Для человека, который хотел быть писателем и не стал им, оправданий не существует». Главное, как мне кажется, найти слово, по силе равное чувству голода…».
Вадим Летов - Прозаик, журналист, работал в газетах «Известия», был спецкором «Литературной газеты» в Израиле
«Его всегда, признается Леонид, письменно и устно, тянет к счастливым людям. «У счастливых никогда не бывает денег, нет хорошего дома. Счастливый чаще всего, немного сумасшедший, радуется шороху дождя, желтым осенним листьям, женскому взгляду…
… Финкель в книгах своих – из тех собеседников, что даруют читателя возможностью втиснуться между строк. Втиснуться и сказать, пусть даже самому себе, свое – и только свое слово. И от этого дозволенного действа обрести толику знаний.
… Жанр, излюбленный Финкелем, определяется не с налету. Пожалуй, это – симбиоз сюжетной литературы с целенаправленной публицистикой. Сплав знания исследователя и любопытства житковского «почемучки». Утеряв последнее качество, человек, кажется, может обратиться в зануду…»
Людмила Лунина - поэт, лауреат премии им. Давида Самойлова.
«… Не ищите у Финкеля классической прозы с сюжетом, выписанными героями, завязкой и развязкой. Сам автор навязывает свой жанр реалистической фантасмагории, я бы назвала фантастическим (или как он называет магическим) реализмом, по форме же – это типичное эссе. В книге мне интересен не сюжет, а сам автор, его отношение к миру и героям. Да и в русской традиции это принято: представьте себе, чем был бы «Евгений Онегин» без авторского комментария? По сути, вся русская классика: Пушкин, Гоголь, Толстой – очень личностная. А эссе насквозь пропитано авторской интонацией, живет ею.
… Образ пространства очень значим в произведениях Финкеля: ограниченное, душное пространство дешевых съемных квартир; пространство театра, городских улиц, полей, истории, души.
…Текучая, музыкальная проза, когда, следуя за автором, читатель погружается в мир, где «голос твой, нота за нотой, ступень за ступенью, как по лестнице Иакова, - все выше и выше, туда, где кончается голос и начинается небо…».
Марк Вейцман - поэт, лауреат литературной премии им. Давида Самойлова
«… Я бы сказал так, перефразируя классика: творческое пространство, освоенное и вновь осваиваемое Леонидом Финкелем – это даль свободного романа… Несмотря на свою постоянную тягу к юмору, на умение выстраивать смешные ситуации, Леонид Финкель – писатель по своей сути печальный. Конечно же, печаль его светла. Ею проникнуты многие рассказы. С годами – что делать! – доверяешься печали. Ибо только она «утоляет сердца».
Третий, о ком хочу рассказать - Геннадий Малкин — автор многочисленных сборников афоризмов, лауреат премий «Золотой теленок», «Тайм-аут» и др. Автор афоризмов для ТВ-программы «Времечко». Малкин, Геннадий Ефимович родился 8. 05. 1939. Род. в г. Брянск в семье рабочих. Окончил 3-й Московский мед. институт (1962). Работал хирургом-стоматологом (с 1962).
Автор кн.: Максимумы и минимумы. М., "Прометей", 1990, 1991; Живым из жизни не уйти. М., "Московский вестник", 1995; То же. М., "Гамма-Пресс", 2000; Умнеть надо незаметно. М., "Гео", 1998 (предисловие З. Паперного, послесловие В. Кротова); Афоризмы на каждый день. Ростов-на-Дону, "Феникс", 1999; Юбки — паруса мужчин. Афоризмы. Ростов-на-Дону, "Феникс", 2000; Афоризмы на каждый день: ... о смысле жизни, карьере, любви, мужчинах и женщинах. Ростов-на-Дону, "Феникс", 2000. Сочиняет афоризмы для ТВ-программы "Времечко". И еще многих других. Произведения М. переведены на болг., нем., польск., чеш. И другие языки.Член СП Москвы (1996).
Член Союза писателей Израиля. Публиковался во многих газетах, журналах в Израиле. Статья о нем опубликована в 41 номере журнала «Русское литературное эхо», постоянным автором которого он был много лет.
И четвертый рассказ о Галине Подольской.
На протяжении более 10-ти лет в журнале «Русское литературное эхо» Галина Подольская, доктор наук, член СРПИ, член Объединения профессиональных художников Израиля, ведет очень интересный раздел, рассказывающий о художниках и их творчестве. Обложки журнала уже много лет украшают работы израильских художников с русскими корнями. Галина освещает израильское изобразительное искусство наших современников на страницах «Русского литературного эха». Это сотрудничество стало вехой для нашего литературного журнала, сложились добрые партнерские отношения, появились совместные проекты, изменилось лицо обложки – они стали более красочными…, расширился кругозор читателей. В этом году мы на страницах нашего журнала был отражен очередной проект с Объединением профессиональных художников Израиля «Художник и слово»
Последние годы, я уже писала об этом, д-р Галина Подольская осуществляет проект «Миссия добра». Совместно с Объединением профессиональных художников Израиля (руководитель Анна Зарницкая) она организует благотворительные проекты, благодаря которым работами израильских художников пополнились фондовые коллекции музеев. Переданные музеям коллекции художественно утверждают образ Израиля как страны мира.
Галина Подольская передает в страны постсоветского пространства картины, проводит выставки израильского искусства совместно с музеями этих городов, а главное – люди, приходящие в музей, видят нашу страну через восприятие художника, знакомятся с ней по картинам, которые передают красоту и доброту этой многострадальной земли. Выпускается красочный альбом-каталог, в котором отображены сведения о художниках, картинах, музеях. Проводится огромная, можно сказать, титаническая работа, дарящая людям разных стран кусочек Израиля, ощущение жизни на Святой земле.
Ныне в собрании Одесского Дома-музея имени Николая Рериха находится самая репрезентативная из стран восточно-европейской диаспоры коллекция современного израильского изобразительного искусства с 1967 по 2013 гг.
В коллекции представлены по сути все виды изящных искусств: живопись маслом, акрилом, темперой, акварель, графика, скульптура из бронзы и дерева, декоративные работы на стекле, ювелирные украшения из серебра и фарфора с росписью золотом. Всего 86 произведений изобразительного искусства – работы 49 художников, передавших работы в музей.
Значительную часть коллекции составляют издания с автографами израильских деятелей культуры. Среди них около 30 каталогов с работами художников, книги, созданные художниками и писателями в соавторстве, издания, в которых автор выступает одновременно и писателем и иллюстратором, книга-альбом Галины Подольской "Современное израильское изобразительное искусство с русскими корнями" ( Иерусалим, 2011).
В июле 2013 года в Иерусалиме в Русской библиотеке коллекция была передана директору музея Елене Петренко.
В 41 номере журнала «Русское литературное эхо» был помещен материал о Вере Хлебниковой «Художник и слово» (Израильские художники – Вере Хлебниковой), а на обложке картины, подаренные израильскими художниками дом-музей Велимира Хлебникова (филиал Астраханской государственной картинной галереи имени П.М.Догадина). Именно этот номер журнала Галина Подольская подарила на форуме музейных специалистов той самой картинной галереи на конференции «Музей и время» в Астраханской государственной картинной галерее имени П.М.Догадина представлялся наш журнал. На его обложке – работы известных израильских художников Анны Зарницкой, Иосифа Капеляна, Анатолия Метлы, Вадима Макарова – работы, представляющие израильское изобразительное искусство в коллекции Дома-музея Велимира Хлебникова – филиале Астраханской государственной картинной галерее имени П.М.Догадина.
Немного о себе. Ася Тепловодская – писатель (прозаик и драматург), журналист, ответственный редактор журнала «Русское литературное эхо», член СРПИ. Автор двух книг «О, как ты мерзок мир прекрасный» и «Витамин А».
Родилась в г.Мариуполе, Украина. Окончила Дагестанский государственный университет. Филологический факультет. С 1973 года жила и работала в Махачкале, ДАССР.
В 1996 году репатриировалась в Израиль. Живет в Ашдоде.
Моя биография тесно связана с морем. Начиналась она в Мариуполе, городе у самого ласкового на свете Азовского моря. Какой там народ проживал... А греческие села вокруг с их хороводами, песнями, красивыми и неземными, хотя уже сотни лет прошло с тех пор, как они поселились на этой земле. А все равно поют, плачут и радуются на своем языке. А Мариупольский привоз... Азовские бычки, сладкие да вкусные. А сказочным город становился тогда, когда цвели вишни, яблони, абрикосы и сливы. А потом цветочный снег усыпал улицы... Земля там была настолько плодородная, что мариупольцы шутили: брось косточку – вырастет дерево. И оно росло на радость людям...
Затем – Махачкала – Каспийское море, непоседливое и грозное. Горы и море сформировали характер людей, суровый, но открытый и приветливый, где каждому гостю рады. Кто не бывал на восточном базаре, трудно понять его прелесть и неповторимость. Но главное – рыба: нежнейшая осетрина, вкуснейшие белужка и севрюжка. А селедка – каспийский залом, а соленый кутум? А каспийские бычки и черная икра ложками...
Затем Ашдод – Средиземное море, веками непостижимое и хранящее свои тайны. Это как шаг в совершенно другую реальность, в другой мир, в котором выросли дети и уже растут внуки. Земля, которая подарила радость творчества. Из окна вижу море, в нем столько цветов и оттенков, что не хватает слов и красок. На этой земле вечная весна, если бы не наши соседи... Леонид Финкель пишет, что эта земля его узнала. Когда я сошла по трапу самолета, эта земля просто вошла в меня, с тех пор я живу здесь – как будто так было всегда...
Автор книг «Витамин А», «Цена мечты», «О, как ты мерзок мир прекрасный!».