РУССКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ЭХО
Литературные проекты
Т.О. «LYRA» (ШТУТГАРТ)
Проза
Михалинские вечера (рассказы)
Поэзия
ОЛЕСЬ ДЯК ЗВУКИ НЕПОБЕДИМЫЕ
Публицистика
Красавица с восточными глазами? Это - Япония!
Драматургия
Спасибо Вам, тренер
Литературоведение
КИММЕРИЯ Максимилиана ВОЛОШИНА
Литературная критика
Новости литературы
Конкурсы, творческие вечера, встречи
Презентация 41 номера журнала

Литературные анонсы

Опросы

Работает ли система вопросов?
0% нет не работает
100% работает, но плохо
0% хорошо работает
0% затрудняюсь ответит, не голосовал

Непереносимая сложность бытия…

Новости литературы РУССКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ЭХО

Юпитер, ты сердишься, значит…

Когда знакомишься со статьёй Юрия Островского-Головаша о капитальном труде академика Галины Подольской «Современное израильское изобразительное искусство с русскими корнями» (издательство «Ир а-Атика», Иерусалим, 2011), то сразу вспоминаешь латинский афоризм: «Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав», хотя автора трудно воспринять как Юпитера-громовержца. Статья явно носит субъективистский, злопыхательский, предвзятый характер. Не покидает ощущение, что её писал неудачник и завистник.


Я, не будучи ни художником, ни искусствоведом, но будучи профессиональным (ох уж это нелюбимое Юрием слово!) журналистом, прочла манускрипт как вдумчивый читатель. Такое чтение Марина Цветаева называла со-творчеством. Хорошая книга всегда учит, всегда расширяет кругозор. Расширила мой кругозор и книга Галины Подольской. Я изложила своё впечатление о книге ещё в декабре 2011 г. в   написанном в свободной журналистской манере эссе "Миг закрепляет на века апостол красоты " (см. сайт eholit.ru,  газету "Вести  - Южный округ"" за 5 января 2012 и ещё пахнущий типографской краской журнал "Мысль" № 13, 2012).

Вызывает неподдельное уважение объём материала – исследование творчества 82 израильских мастеров изоискусства с русскими корнями. Причём не сухое академическое (хотя она и избрана академиком ИНАРН), а именно живое, сиюминутное. Этот фолиант не диссертация, а именно очерки, эссе, зарисовки. Где между этими жанрами водораздел – вопрошает Юрий. Действительно, границы трудно резко очертить. Зарисовка перетекает в очерк, очерк в эссе, эссе в статью. Но в этом-то и состоит живая прелесть композиции и языка книги.


Структура её мне показалась стройно продуманной: после вступления о Марке Шагале (как же без предтечи, Юрий!) – четыре тематических раздела: «Здравствуй, Израиль!» (1970-1980), «Са-Нур - Наш свет» (1980-1990), «Мозаика современности» (1990-2010) и анонсные публикации «Нераздельный ствол». Корректно, что очерки размещены в алфавитном порядке в каждом разделе. Как доктор филологии и поэт, Г.Подольская использует цитирование корифеев поэзии и собственные стихи, что обогащает и украшает текст.


Единственное, в чём могу согласиться с Юрием, - это местами перегруженность текста искусствоведческими и философскими терминами, которая порой воспринимается как желание филолога по образованию утвердиться в качестве эрудированного арт-критика. Но это можно понять и простить. К тому же, это моя точка зрения, считающую простоту вершиной мастерства. Но существуют и имеют право на жизнь и другие подходы.


Оформление книги-альбома, на мой взгляд, выполнено для реальных условий Израиля на высоком уровне. Конечно, хотелось бы все живописные работы видеть в цвете, но здесь вмешивается «его величество» финансовый вопрос. Фото в начале манускрипта и оригинальный живописный портрет автора работы Анны Зарницкой и Адриана Жудро в конце не воспринимаются непредвзятым читателем как самореклама. Они необходимы, чтобы составить визуальное и эмоциональное представление тем, кто лично не знаком с автором. Да Галине Подольской есть чем гордиться. Она завершила десятилетний кропотливый вдохновенный труд, выражаясь словами А.С.Пушкина, «завещанный от Бога». Если к этому прибавить её научные достижения, две диссертации, художественные и драматургические произведения, её практическую деятельность - преподавательскую в России и кураторскую в Израиле, то можно только воскликнуть: «Ого-го!» . По Сеньке и шапка.


А Ю.Островскому-Головашу я бы посоветовала перечесть басню И.А.Крылова «Слон и Моська».


Ольга Файнберг,
член Союза журналистов СССР. Вдова академика-искусствоведа.


Непереносимая сложность бытия… -
/ в ответ на статью Ю. Островского-Головаша "От Шагала до Сегала…", сайт Tarbut.ru/

Вначале о самом тексте статьи – что это: отзыв, рецензия или крик израненной "художнической" души? Для отзыва – слишком эмоционально, болезненно. Для рецензии – нужно быть хотя бы ровней, искусствоведом, и понимать, а главное, следовать законам жанра. Итак, последнее – Крик души, видимо, неудовлетворенной и нереализованной по жизни. Причем что-то подсказывает, что за поименованной фамилией - Юрий Островский-Головаш, художник, Иерусалим, - скрывается целая компания израненных и обделенных душ. Для которых чужой успех – что соль на рану. Скорее всего это так, поскольку упомянутый г. Островским-Головашем "ведущий художник" страны г-н А. Окунь (хотелось бы услышать еще и куда же он ведет?) совместно с художником Д.Зунделовичем в процессе подготовки книги уже пытались вмешаться и изменить ход событий.


Но о сути Крика. Разобрана подробно структура книги – за что спасибо Крикунам: не все в сети, кроме посещающих крупные библиотеки мира, еще могут увидеть и оценить масштабность и интеллектуальность созданного Г. Подольской романа об искусстве израильских художников, разнообразие и всеохватность художественного мира в Израиле. Но искусствоведческий навык рецензентов на структуре и закончился. Оценочная часть куцая, бездоказательная, кухонная. А оценивая макет – модель издания - авторы Крика явно забывают об индивидуальности Автора любого произведения, о его авторских правах на свое видения своего продукта. Стильность дизайна книги, проявленная во всем издании, не оценена Кричащими, вплоть до голубой линии на титулах. Основная претензия к макету – трудно разобраться, но ведь книга и не предназначена для тех, кто не осилил в свое время основы алгебры, а остановился на 4-х действиях арифметики, кто не потрудился понять нюансы английского языка прежде, чем судить о переводах, также как еще в средней школе осилить разницу в литературных жанрах.


Да, книга-альбом Г. Подольской "Современное израильское изобразительное искусство с русскими корнями" – монография без всякой вуали, если иметь в виду стандартное значение, что называется по Ожегову – это научное исследование одной темы. Спасибо Крикунам и за это подтверждение. А теперь о тех художниках, кто не вошел в книгу – все члены Объединения (именно Объединения, а не Союза, пора бы уже выучить хотя бы название) профессиональных художников, все из компании, стоящей за спинами обозначенного подписанта, все, кроме него, получали за 10 лет возможность и приглашение стать участниками галерей книги, но они по каким-то своим соображениям предпочли дистанцироваться, не веря, а может быть, не доверяя Автору книги, но теперь-то поезд ушел, а хочется хотя бы отыграться!


Дальтонизм Крикунов вызывает сочувствие - может именно отсутствие свойства отличать бежевые тона от серых, или лист дуба от салатового, или вообще растение от виньеток, а стало быть отсутствие цветового и фантазийного аппарата у художника, умения за символами увидеть мысль, - и стало основанием для отказа в приеме Ю. Островского-Головаша в Профессионалы Иерусалима?
Хотя это, думается, не единственная причина - уж слишком неразборчиво г. Островский-Головаш пользуется критикуемым материалом – передергивает подзаголовки ("О чем глаголят…), выдумывает несуществующие цитаты ("он острослов и…), и с легкостью нарушает Законодательство государства Израиль об авторских правах, используя в своей статье иллюстрацию картины из частного собрания без согласия владельца, да и переврав при этом название картины. А как с ответственностью, г. Ляпис-Трубецкой?
Вообще вкусы у всех разные - это аксиома, и когда речь ведут об оформлении, неважно каком - иллюстрационном, символьном, шрифтовом, качественном - хорошо бы договориться о цели этих разговоров, а когда и цели-то особой нет, кроме как излить свою желчь, уколоть, задеть, так ответ простой – не смотри, не читай, не участвуй, но делай СВОЕ ДЕЛО достойно. Крикуны противопоставили рассматриваемой Книге трехтомник А. Фильцера, обозначив его как "капитальный труд, значительный исторически, культурологически и эстетически" – а на самом деле более странного, мягко говоря, более хаотичного, не продуманного структурно издания, в котором "…смешались в кучу кони, люди" (по М.Ю. Лермонтову), с примитивным оформлением и полиграфическим исполнением, трудно найти в изобразительно-культурологическом пространстве.


Все мы знаем – человек слаб, иной раз критикан кажется себе святее Папы Римского и этаким полиглотом, когда может исследователю, потратившему на свое научное исследование годы, мимоходом указать на промахи, как бы и признавшись, - а вот я за несколько минут зачеркиваю то, на что тобой потрачены годы. А на самом деле, что остается ему, критикану, в остатке – удовлетворение от мелкой пакости? Французский философ, моралист и писатель Люк Вовенарг писал: "Зависть обвиняет и судит без доказательств, она преумножает недостатки, дает малейшим ошибкам громкие названия; язык ее исполнен желчи, преувеличения и несправедливости".


Дорогие наши Крикуны! Профессионал, на то он и профи, чтобы холить и лелеять свой талант, делая СВОЕ ДЕЛО в тиши, не завидуя и не вставляя палки в колеса другим талантам, даже когда его успех непереносим. Тогда и покупаться работы станут чаще, и принимать их в экспозиции на разные выставки станут, в том числе и в Израиле.


Т. Левина, публицист

P.S. Время идет, на сайт Tarbut.ru через два дня после появления статьи Островского-Головаша я отправила мой этот ответ по электронной почте, единственно предоставляемой сайтом – конечно, владельцы его не опубликовали. Но и далее Крикунам-авторскому коллективу неймется, теперь идет рассылка пасквиля Грантодателям. Кроме как травлей таланта, никак иначе это назвать нельзя, кому-то очень мешает книга Г.Подольской. Кому? А ведь просто вам надо работать, делать СВОИ ДЕЛА, а? Уймитесь!

 


«Эх, дубинушка, ухнем!»


Выпуск в свет книги Галины Подольской «Современное израильское изобразительное искусство с русскими корнями» вызвал мое уважение. Об этом я написала в статье «Созидая мир вокруг себя...»
Честно говоря, трудно меня чем-то удивить. Я давно привыкла к тому, что каждый человек сам не делает, но обязательно судит другого. И это нормально, когда у человека есть свое мнение. А главное, каждый волен знать, как надо было бы сделать, чтобы было лучше. Но теоретически...


Недавно прочла такую фразу «Даже шелест крыльев ангела вызывает зависть и недовольство». Сказать, что Галина Подольская – ангел, сложно, ведь ангелы на Земле не живут. Замечательно, что выход в свет такого неоднозначного труда, как книга Галины Подольской, вызвал такую бурю и палитру чувств от светлого до серо-грязного. Это значит, что книга вызвала интерес, книгу читают! Ну, а спорить никому не запрещено. Только оценивать чужую работу и излагать свою точку зрения можно по-разному. Можно конструктивно, можно заниматься неприкрытым критиканством, оскорбительным и унизительным.


«Новый словарь русского языка. (Т.Ф.Ефремова) так определяет слово "критиканство":
«Придирчивая, но поверхностная и огульная критика».
Точнее не скажешь о статье Юрия Островского-Головаша, появившейся на сайте Тарбут.ру


Вдумайтесь только: десять лет Галина была рядом с художниками, писала о них, изучала их творчество, участвовала в выставках. Результатом наблюдения и участия и не извне, а внутри, врастания, вживания художников в Землю Обетованную стал выпуск этой книги.


Мягко говоря, с удивлением читаю статью «От Шагала до Сегала: невежество или самопиар». Никак не могу понять, что ЭТО? Не зная автора, но, читая все о нем между строк, не удивляюсь. Вся статья покрыта пеной, взбитой автором до небес, причем грязно-серого цвета.


Автор статьи не различает цветов, а ведь обложка не серого цвета, какой же он художник. Уважаемый, надо еще иметь способность увидеть, пережить, почувствовать, наконец, понять, что же хотел сказать своим дизайном обложки известный израильский художник Андриан Жудро.


Слово «модерн» во всех словарях, включая и Ожегова, переводится еще и как «современно, модно». Она именно современная. Книгу надо не просто взять в руки, надо ее чувствовать. Организация книги, безусловно, сложная. Ну, а как иначе? Непросто сделать навигацию такой сложной по композиции книги. А совершенного в природе не существует.


Понимаю, книгу открывает фотография Автора. Красавица, да еще блондинка! Да еще доктор, академик ИНАРН, искусствовед! Помню распространенное мнение, что блондинки лишены самых необходимых извилин. Как же она посмела открыть собственный десятилетний труд своей фотографией? Кощунство!


И свои замечания, и пожелания можно облечь в цивилизованную форму. Вся статья – перечисление надуманных автором недостатков книги. А вывод напрашивается сам собой, как в басне «Волк и ягненок» у Крылова, или как в анекдоте об еврейской маме: «Сынок, мне все равно, кого ты выберешь, я уже ее ненавижу!».


Ася Тепловодская, заместитель главного редактора журнала «Русское литературное эхо», журналистка, писательница.
 

ФИО*:
email*:
Отзыв*:
Код*
# Ольга Суслова ответить
Я познакомилась с Галиной Подольской четыре года назад, сначала - заочно, когда в 2009 году у меня была персональная выставка в Раанане. На эту выставку пришел почетный гость - Шломо Йехудаян, большой художник, известный в Израиле акварелист и замечательный человек. Он посмотрел мои картины и остановился на акварелях, выражая одобрение. Он долго жал мне руку, как коллеге, и посоветовал обратиться к Галине Подольской, отрекомендовав ее как хорошего искусствоведа и отзывчивого человека, который всегда готов помочь художнику.
Так и получилось, что мы познакомились. После моего единственного письма к Галине Геннадьевне она отнеслась с большим вниманием ко мне и к моим картинам. Почти сразу после этого в газете "Вести" была опубликована статья "Атлантида - потерянная и найденная". Галина Геннадьевна помогала мне, чем могла: посылала в газеты объявления о моих выставках, анализировала мои новые работы. Я очень благодарна ей за приглашение принять участие в проекте "Израильские художники с русскими корнями".
Большое спасибо Вам, Галина Геннадьевна!
Обычно люди относятся к художникам, как к подсобным рабочим - портным или сапожникам. На самом деле, это правильно, отчасти, так как художник - это ремесленник в каком-то смысле. Когда я наблюдаю за посетителями выставок, я думаю часто об одном и том же - художник проводит за работой многие часы, простаивает над своей картиной иногда по пол-года - думает, добавляет что-то, меняет детали, исправляет какие-то линии, цвет... Зритель проходит мимо картины за 10 - 15 секунд, иногда даже меньше. Если посетитель выставки остановился на минуту перед картиной - это уже успех. Галина Подольская необычайно внимательна к каждому художнику. Просто посмотреть - это уже много. Но посмотреть, подумать об увиденном, сформулировать свои впечатления, облачить их в художественную форму - это больше, чем много - это подлинное внимание и поощрение, которого именно и ждет каждый художник, часто напрасно, всю свою творческую жизнь.
Книга Галины Подольской "Израильские художники с русскими корнями" объединяет большое количество статей о художниках, множество репродукций их картин. Каждая статья написана с подлинным чувством восхищения творчеством художника. Издание такой книги - это огромный труд нескольких лет. Галина Геннадьевна не просто искусствовед, она - поэт и писатель, и язык ее прозы и даже публицистики очень поэтичный. Часто в статьх встречаются стихи, написанные под впечатлением от той или иной картины. Русским художникам, живущим в Израиле повезло, что их творчеством интересуется замечательный человек, искренний и внимательный критик и писатель Галина Подольская.
С благодарностью и наилучшими пожеланиями,
Суслова Ольга
11/05/2012 15:19:14
# Григорий ответить
Вообще-то главный аргумент, который вызывает у завистников непереносимые ощущения, - это сознание того, что книга-то удалась.А "они" не смогли до сих пор практически ничего, кроме малости. Но тут уж ничего не поделаешь - книга уже функционирует в литературно-художественном процессе, с малыми недостатками (а у кого их нет) и многими достоинствами. Не хочется называть фамилий, но некоторые "отказники"-художники, увидев её, прямо сожалели о том, к примеру, что не захотели цветных иллюстраций.
Злопыхателей много и разных, конечно. Но книга давалась трудно. На этапе макета один из технических участников проекта смекнул, что это может помешать его бизнесу и всячески пытался "тормознуть" дело, хоть и получил за это оплату. Он же теперь всяко заглазно хает полиграфическую часть, что в общем-то сродни участи "унтер-офицерской вдовы". Но раньше думать надо было.
По поводу анонимки в комиссию организации, спонсирующей проекты художников, - что ж, кому-то, наверное, понравилась эта форма оболгания. Тем более, сами не первый год пользуют этот источник. Без вящей фантазии, без "полета", лишь бы бабло срубить. Но третий закон Ньютона еще никто не отменял.
Что касается самого сайта "Тарбут.ру", тут вообще история с географией. Бедняги так торопились, что запутались в датах выхода статьи в свет. Уж как мелькала на "главной" импрессионистская картина уважаемых художников, которых, походя, облил грязью автор "тарбут - злословия". У редакторов Тарбут даже времени не осталось, чтобы подумать, что элементарно нарушают закон об авторском праве - видно, зудело! :)Я уже не говорю о том, чтобы проверить цитаты и факты.
Но вот беда - сайт-то "Тарбут.ру" авторской концепцией не больно страдает - в основном постит перепечатки со ссылками. Да и обратной связи, возможности прямо высказать мнение под публикацией там нет. На первый взгляд просто удивляет - как вообще такая статья могла попасть в руки редакции, если только не лично от автора? На почту info@tarbut.ru? А попытайтесь - вряд ли получится.Мертва почта - я посылал письмо с замечанием, что редакция "тарбут.ру" нарушает авторские права и потакает злословию, Галина тоже коротко отвечала. Как видно, Татьяна Левина пыталась. Но тут всё мертво, как в гробу.
А как повеселила редакторская ссылка на "Выбор редактора" от 8.05.12. Интересно, что среди сотен более талантливых картин, выставляемых на сайте, выбор пал на страницу "ostrov", принадлежащую непризнанному Иерусалимским союзом художников и не вошедшему в книгу автору статьи Островскому - Головашу. Хотите так же? Угодите редактору :)
10/05/2012 21:00:55
# Аркадий Лившиц, художник. Иерусалим ответить
Господам, "Деятелям Культуры" Tarbut. RU, "Художнику" Ю.Головашу!

Вы,господа, баласт, не создавшие, не создающие и не способные ничего создать из-за отсутствия таланта, вы еще топите в вашем болоте, душите попытку людей творческих,энтузиастов культуры (я понимаю, как вас, "деятелей" коробит от слова "культура"), которые еще хотят что-то сделать. Стыдно. ( А книги такой, что сделала Галина Подольская, не было и больше не будет! Не потянете!).
Аркадий Лившиц, ватик.

( Можете подать репликой от моего имени куда можно)
10/05/2012 19:51:00
# Вика Ладыженская ответить
Я тут недавно слушала по российскому радио беседу двух уважаемых мною писателей, Виктора Суворова и Михаила Веллера: "Виктор, наши критики нередко корят нас за простой язык наших книг." "Михаил, я столько сил вкладываю, чтобы изложить мои мысли на столь сложные темы доступным читателю языком, это поистине каторжный труд." А пишущие о художниках, особенно, об их творчестве, нередко прикрывают своё безразличие или безграмотность заумью. Я благодарна Галине Подольской: это не просто почувствовать душу художника по его картинам, а Галине, изучившей ещё и массу материала о Ефиме Ладыженском, в её небольшом эссе, написанном очень искренне, это безусловно удалось.
10/05/2012 18:50:59

Связь с редакцией:
Мейл: acaneli@mail.ru
Тел: 054-4402571,
972-54-4402571

Литературные события

Литературная мозаика

Литературная жизнь

Литературные анонсы

  • Афиша Израиля. Продажа билетов на концерты и спектакли
    http://teatron.net/ 

  • Дорогие друзья! Приглашаем вас принять участие во Втором международном конкурсе малой прозы имени Авраама Файнберга. Подробности на сайте. 

  • Внимание! Прием заявок на Седьмой международный конкурс русской поэзии имени Владимира Добина с 1 февраля по 1 сентября 2012 года. 

Официальный сайт израильского литературного журнала "Русское литературное эхо"

При цитировании материалов ссылка на сайт обязательна.